Subject: приватизируемое государственное акционерное общество Пожалуйста, помогите перевести.как правильно переводиться следующее словосочетание на английский? Заранее спасибо |
пошире контекст бы. тогда можно стилистически точнее Вам ответить а пока, примерно вот так: the state/government-owned (joint stock) company which is being privatized / which is slated for privatization etc |
контекст такой - ПГАО "Судоходство Латвии" вот как правильно это ПГАО перевести? |
это не контекст. "шире хватай, дальше неси" (с) скажете, что такое "П" в "ПГАО" - помогу. не скажете - не помогу. :-) |
You need to be logged in to post in the forum |