|
link 3.06.2003 1:24 |
Subject: Right of Objection Коллеги, подскажите, как перевести Right of objection. Это из банковской гарантии
|
"Право возражения" или "право на подачу возражения" подойдет? Вроде как встречалось где-то... "Возражение" - это такая процедура в суде, устойчивый термин. |
|
link 3.06.2003 6:09 |
Спасибо, Вал. Конечно, я догадывался, но не был уверен, потому что не встречал данного термина. Вообще на Сахалине в основном переводчики по нефти/газу и строительству работают. Это немного, на мой взгляд интереснее, чем юридическая тематика. |
Насколько мне известно, основная масса материалов на перевод по сахалинским проектам - по нормативно-регулирующей и юридической тематике, огромные объемы - по регулированию в области охраны окружающей среды и привязке объектов с учетом требований законодательства по ТБ, ООС и т.п. "приятным для перевода" предметам. Довольно муторно и скучно. |
|
link 3.06.2003 7:48 |
Да, вот эту всю юридическую и нормативно-правовую (regulatory - нормативно-правовой, а именно так в компании Эксон Нефтегаз Лимитед называется этот отдел) муть и направляют во всякие переводческие агенства в Москве, Хьюстоне и Райсвике. А нам, штатным, "вахтенным" и прочим корпоративным переводчикам перепадает больше техническая тематика. |
You need to be logged in to post in the forum |