Subject: защита и действия населения в чрезвычайных ситуациях Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Название учебной дисциплины. Просто защита населения в ЧС переводится как Civil Protection in Emergency Situаtions. А у меня еще "действия". Можно ли перевести так: Civil Protection and Actions in Emergency Situations Очень благодарна вам заранее |
|
link 12.10.2006 8:46 |
Civil Protection and Emergency Action Plans |
Полезно почитать вот здесь Emergency Management and Civil Protection Civil Protection and Emergency Response Situations Civil Protection and Response to Emergency situations |
|
link 12.10.2006 9:01 |
Emergency Response - это, если не ошибаюсь, действия по ликвидации последствий ЧС. А действия гражданского населения при ЧС связаны не с ликвидацией ЧС, а как бы самим уберечься. Я исходил из этого понимания. |
|
link 12.10.2006 9:10 |
response - ответные действия. Это уже мы подогнали под ранее существовавший русский термин "ликвидация последствий". По-английски это любые сознательные действия в чр. ситуации -- именно response и используется у них практически всегда. Я response перевожу на русский как ответные действия, меня поправляют на ликвидацию последствий, а я упорствую и снова пишу ответные действия. |
Мне кажется, что emergency management fits all (см. ссылку выше): The emergency management program shall consist of, (a) an emergency plan as required by section 3; (b) training programs and exercises for employees of the municipality and other persons with respect to the provision of necessary services and the procedures to be followed in emergency response and recovery activities; (c) public education on risks to public safety and on public preparedness for emergencies; and (d) any other element required by the standards for emergency management programs set under section 14. |
***а я упорствую и снова пишу ответные действия.*** -- А Вы не пробовали писать просто "действия", как, например, "действия в чрезвычайных ситуациях"? "Ответные действия" выглядят насколько искусственно, как-то (у моего ИМХО) ассоциируются с "ответными действиями противника". |
|
link 12.10.2006 9:25 |
***не пробовали писать просто *** в этом что-то есть -- надо попробовать. Вообще-то дело не совсем безнадежное, кое-где прошло в документы и осталось. Жизнь прожита не зря... |
|
link 12.10.2006 9:31 |
emergency management тоже хорошо, обратно на русский идет "управление в чрезвычайной ситуации" |
|
link 12.10.2006 9:34 |
К сожалению, во многих "произведениях по теме" имеются отдельно em. action plan (EAP) и отдельно em. response plan (ERP). Так что слишком уж просто - не получится |
|
link 12.10.2006 9:45 |
и в чем же они видят разницу между EA и ER ? |
|
link 12.10.2006 9:48 |
Это не ко мне вопрос, это к спецам по HSE. Я лишь констатирую факт. Могу сказать только, что я пытался доказывать заказчикам, что это "одно и то же". |
|
link 12.10.2006 9:49 |
НЕ пытался, куда-то "не" исчезло... |
You need to be logged in to post in the forum |