DictionaryForumContacts

 *25*

link 12.10.2006 8:36 
Subject: защита и действия населения в чрезвычайных ситуациях
Пожалуйста, помогите перевести.

Выражение встречается в следующем контексте: Название учебной дисциплины. Просто защита населения в ЧС переводится как Civil Protection in Emergency Situаtions. А у меня еще "действия". Можно ли перевести так: Civil Protection and Actions in Emergency Situations

Очень благодарна вам заранее

 PERPETRATOR™

link 12.10.2006 8:46 
Civil Protection and Emergency Action Plans

 10-4

link 12.10.2006 8:52 
Полезно почитать вот здесь

Emergency Management and Civil Protection
http://www.e-laws.gov.on.ca/DBLaws/Statutes/English/90e09_e.htm

Civil Protection and Emergency Response Situations

Civil Protection and Response to Emergency situations

 PERPETRATOR™

link 12.10.2006 9:01 
Emergency Response - это, если не ошибаюсь, действия по ликвидации последствий ЧС. А действия гражданского населения при ЧС связаны не с ликвидацией ЧС, а как бы самим уберечься. Я исходил из этого понимания.

 Анатолий Д

link 12.10.2006 9:10 
response - ответные действия. Это уже мы подогнали под ранее существовавший русский термин "ликвидация последствий". По-английски это любые сознательные действия в чр. ситуации -- именно response и используется у них практически всегда.
Я response перевожу на русский как ответные действия, меня поправляют на ликвидацию последствий, а я упорствую и снова пишу ответные действия.

 10-4

link 12.10.2006 9:11 
Мне кажется, что emergency management fits all (см. ссылку выше):

The emergency management program shall consist of,

(a) an emergency plan as required by section 3;

(b) training programs and exercises for employees of the municipality and other persons with respect to the provision of necessary services and the procedures to be followed in emergency response and recovery activities;

(c) public education on risks to public safety and on public preparedness for emergencies; and

(d) any other element required by the standards for emergency management programs set under section 14.

 10-4

link 12.10.2006 9:21 
***а я упорствую и снова пишу ответные действия.***
-- А Вы не пробовали писать просто "действия", как, например, "действия в чрезвычайных ситуациях"?
"Ответные действия" выглядят насколько искусственно, как-то (у моего ИМХО) ассоциируются с "ответными действиями противника".

 Анатолий Д

link 12.10.2006 9:25 
***не пробовали писать просто ***
в этом что-то есть -- надо попробовать.
Вообще-то дело не совсем безнадежное, кое-где прошло в документы и осталось. Жизнь прожита не зря...

 Анатолий Д

link 12.10.2006 9:31 
emergency management тоже хорошо, обратно на русский идет "управление в чрезвычайной ситуации"

 PERPETRATOR™

link 12.10.2006 9:34 
К сожалению, во многих "произведениях по теме" имеются отдельно em. action plan (EAP) и отдельно em. response plan (ERP). Так что слишком уж просто - не получится

 Анатолий Д

link 12.10.2006 9:45 
и в чем же они видят разницу между EA и ER ?

 PERPETRATOR™

link 12.10.2006 9:48 
Это не ко мне вопрос, это к спецам по HSE. Я лишь констатирую факт. Могу сказать только, что я пытался доказывать заказчикам, что это "одно и то же".

 PERPETRATOR™

link 12.10.2006 9:49 
НЕ пытался, куда-то "не" исчезло...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo