Subject: Накладные wareh. А какая разница между товарной и товарно-тренспортной накладными?В английском тоже такое различие есть? |
Добрый день, sologa. Посмотрите ссылку, может быть, она Вам поможет. http://www.buh.ru/document-963 |
разница заключается в том, что и товарная и товарно-транспортная накладная являются первичными бухгалтерскими документами, но это не одно и то же. товарно-транспортная накладная выдается водителю (как правило), то есть лицу, перевозящему груз, где указаны реквизиты товара. в целях предъявления. товарная накладная - это накладная, которая выписывается при продаже товара, на основании которой будет выписана счет-фактура. в некоторых случаях вместо товарной накладной оформляется акт выполнения работ или пр.-передачи. Что касается перевода, то бухучет у нас и в других странах несколько отличается. поэтому нет унификации терминов. waybill - товарно-транспортная накладная bill of lading - коносамент, то же самое, но только в случае транспортировки груза морем invoice - счет или счет-фактура (в зависимости от ситуации) что касается перевода именно "накладная" - сталкиваться не приходилось, так как см. выше. |
Здравствуйте, Madjesty. Огромное спасибо за ссылку. Очень помогло. marlev30, отдельное спасибо за подробные объяснения. Известно, что есть разные формы для товарной и товарно-транспортной накладной, утвержденные Госкомстатом. На моем предприятии используют как один, так и другой вид накладой. Мне объяснили, что тот или иной тип накладной выбирается в зависимости от того, каким образом сырье/продукция попадает на склад: если доставка поставщика, то используется товарно-транспортная накладная, если доставка нашими силами - то выписывается товарная накладная. Но что-то я как-то сомневаюсь... |
consignment note - как вариант - накладная при доставке груза (товарная накладная). waybill - или товарно-транспортная накладная. обратите внимание на слово "транспортная". используется при транспортировке товара. выдается на руки лицу, выполняющему транспортировку. поэтому называется транспортная . поэтому то, что Вам объяснили, не совсем верно. отличие заключается не втом - куда или чьими силами доставлено, а в какиих целях оофрмляется документ. |
marlev30, а как Вы считаете, а в этом значении можно заменить consignment note на bill of lading, для единообразия. Ну чтобы были только bills, без notes (waybill - товаро-транспортная, а bill of lading - товарная)? |
bill of lading - это только коносамент. то есть документ, используемый в качестве подтверждения факта подписанного контракта для транспортировки груза МОРЕМ!!!! еще раз обращаю Ваше внимание - накладные у них - это сопроводительнеые документы для транспортировки! Это важно, иначе просто создадите путаницу. |
marlev, вы почему-то постоянно используете слово "транспортировка". откуда такая суконность? не от экспертов ли, "служивших" в пароходстве? :0) хорошее гражданское слово "перевозки" еще проверочное слово: (doc) Правила перевозки опасных грузов ++ ++ |
Туше, г-н Туманов! Я не и сомневаюсь в Вашей компетенции. Поэтому любые Ваши поправки принимаются. Выражение "транспортировка", как Вы уже успели заметить, не совсем верное. Просто есть некоторые слова, которые используют также и эксперты, "служившие" в пароходстве, которые мы у себя используем во внутренних переговорах. Например, как Вам нравится выражение: раскидать коробки по деку??? Не филологично, не так ли? |
но это хоть понятно! наше слово. и помогает уйти от проблиемного лОжить, разлОжить... :0) только на мой взгляд по декЕ (ж.род) а в попробуйте сказать: мы транспортировали, транспортировали да не довыдотранспортировали..... :0)) |
во всем виноваты не немцы, а пендосы.кто придумал дурацкие балалаечные слова? маркетинги и лизинги всякие, а? когда мне говорят: дедлайн у нас наступит такого-то числа, я говорю: что-что у вас наступит? А за чистоту русского языка! |
кстати забавный пример, буквально с конвейера. о журналистах двадцать минут назад в новостях 13-00 мск на канале НТВ МИР увы, эти слова ввели в русский язык скорее всего малограмотные юзеры и переводчеги... совместно с малограмотными журналюгами :0)) |
Г-н Туманов, Вы, как личность многогранная (это была лесть, кланяться не надо!),наверняка заинтересуетесь нижеприведенной информацией, а может быть используете ее (информацию) в своих целях lol. нельзя отрицать, что на сегодняшний день в родном языке уже сформировался целый пласт лексики (тут уже возникает вопрос о социальных группах и подгруппах, его породивших, так что, пожалуй, явление игнорировать нельзя, и относить его на счет одних только переводчегов и журналюг (этих вообще за ного подвешивать надо!) - тоже не стоит. хххх см. почту |
You need to be logged in to post in the forum |