DictionaryForumContacts

 Nevermore

link 11.10.2006 12:03 
Subject: Помогите перевести фразу из описания насоса, pls
Речь идет о циркуляционном насосе для плавательного бассейна.
In permanent installations, with the pump positioned at a higher level than that of the water, it is advisable for the longest strech of the suction pipe to be below the levels mentioned until it reaches the vertical pipe which coincides with the pump suction line.

Не уверен, что понимаю последнюю часть предложения, начиная с "until" и особенно с "which".

 Anewtta

link 11.10.2006 13:00 
При стационарных установках, когда насос крепится выше уровня воды, желательно … (неверно написано) , чтобы приемная труба была вмонтирована ниже указанных уровней, таким образом, чтобы она достала до вертикальной трубы, которая совпадает с высотой всасывания насоса.
имхо

 Nevermore

link 11.10.2006 13:18 
имхо, первая часть можно перевести примерно следующим образом: "В случае стационарной установки выше уровня воды, рекомендуется, чтобы максимальная часть всасывающей трубки находилась ниже уровня воды до места стыка с вертикальной трубой",... (а далее ..."совпадающей с подающей линией"?) Имеет ли это смысл?

 Anewtta

link 11.10.2006 13:40 
Все хорошо, но, думаю, что в насосе нет падающей линии. О насосах переводила, но не встречала. Скорее всего, это линия всасывания, но по-русски лучше звучит “высота всасывания насоса”.
Кто знает технику лучше – пусть исправит.

 Anewtta

link 11.10.2006 13:40 
извините, просмотрела - пОдающей линии. смотрите сами.

 Enote

link 11.10.2006 13:41 
... самый длинный отрезок всасывающий трубы располагался ниже указанных уровней (воды и насоса) вплоть до вертикального отрезка трубы, совпадающего с всасывающим патрубком насоса.

 Nevermore

link 11.10.2006 14:18 
Всем большое спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo