DictionaryForumContacts

 Сергей1198

link 11.10.2006 7:50 
Subject: помогите пож-та с переводом, не состыковывается у меня
The first equipment of the RSI spare part stocks worldwide

 Enote

link 11.10.2006 8:04 
это не всё предложение - глагола не вижу

 Сергей1198

link 11.10.2006 8:07 
То Еnote:The first equipment of the RSI spare part stocks worldwide, as well as
the active determination of the globally needed spare parts for service in
cooperation with the subsidiaries and the responsible country
consultants.

вот всё предложение

 Brains

link 11.10.2006 8:10 
Это уже ближе. Теперь поделитесь результатами собственных потуг. Пока что из Вас удалось выжать только оригинал фразы, которую Вы должны перевести. В чём тут помогать?

 Сергей1198

link 11.10.2006 8:12 
Первая часть до запятой, не подходит ко второй и я не знаю как её правильно перевести

 Brains

link 11.10.2006 8:15 
Товарищ не понимает. Пусть ждёт тех, кто подаёт по средам…

 ammi

link 11.10.2006 8:25 
imho

The first equipment of the RSI spare part stocks worldwide,

(as well as the active determination of the globally needed spare parts for service)

in cooperation with the subsidiaries and the responsible country
consultants
.

stock -
(COMMERCE) supply of salable goods: a supply of goods for sale, kept on the premises by a store or business

 Eugene44

link 11.10.2006 8:31 
И что это показывает? Где здесь подлежащие и где сказуемое? Это не похоже на законченное предложение. Больше смахивается на заголовок (хотя и длинный).

 Анатолий Д

link 11.10.2006 8:38 
под equipment м.б. понимают создание/наполнение запасов

 ammi

link 11.10.2006 8:48 
Eugene44: что это показывает?

Пробовал найти смысл. Возможно, неудачно.

 Shumov

link 11.10.2006 8:53 
Сергей1198,

Покажите предыдущее предложение. (Есть идея.)

 Enote

link 11.10.2006 8:53 
все равно глагола в упор не вижу
перевести можно так: Первая партия оборудования для всемирной сети складов запчастей ЫЫЫ
ну а стыкуйте с секретным контекстом сами

 Анатолий Д

link 11.10.2006 9:14 
глагола нет, но смысл есть, мне кажется. Примерно так:

Первичное создание запасов комплектующих по всему миру, а также самостоятельное определение потребности в запчастях для техобслуживания во взаимодействии с дочерними предприятиями и ответственными консультантами по странам

active понимаю, что сами должны назвать потребность, не ждать, когда с мест скажут, что нужно.

 Eugene44

link 11.10.2006 10:32 
Смысл есть, но тогда это не законченное предложение, а длинная фраза

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo