DictionaryForumContacts

 shpaxik

link 10.10.2006 11:26 
Subject: высочайшие цели busin.
господа, помогите! как правильно по анг. написать "достичь высочайших целей".

контекст такой: Я уверен, что с такими талантливыми людьми, компания XYZ и Министрество XYZ достигнут высоких целей.

I trust that with such talented people onboard, XYZ company and XYZ Ministry will achieve their highest goals. Или лучше reach their highest targets.

Можно ли говорить по-русски "высочайшие цели"? Если да, то как это будет правильно звучать по англ.?

 kinsman

link 10.10.2006 11:30 
consider:
ultimate goals

 sologa

link 10.10.2006 11:48 
имхо, на русском языке можно сказать "высочайшие цели" в том случае, если они как-то определены в контексте, т.е. нужно указать, в чем они заключаются. Потому как для министерства "высочайшие цели" в одном, для Компании - в другом, для кого-то еще - в третьем. Поэтому, если предложение без контекста (что, вероятно, не так), то лучше просто сказать "поставленных целей".

high/exalted aims/goals

 Coleen Bon

link 10.10.2006 11:55 
Простите, но выражение "высочайшие цели" в русском языке не может быть употреблено в контексте бизнес-планирования. Тут религиозный и искуствоведческий подтекст, про компанию... не очень. Излишний пафос получится. Самые высокие цели - очень даже может быть, English version - ultimate goals

 sologa

link 10.10.2006 12:09 
Coleen Bon, обратите внимание, вокруг очень много пафоса. И в бизнесе в том числе. Послушайте/посмотрите презентации (отчеты) о достижениях, результатах деятельности любой американской компании, или почитайте корпоративные газеты - все ведь пропитано пафосом.
Так что, имхо, выражение "высочайшие цели" очень даже уместно, еще и руководителям понравится...

 Coleen Bon

link 10.10.2006 12:12 
Sologa, фишка в том, что текст, похоже, пишется на два языка - это раз. В английском лучше лишнего словоблудия избегать - это два, и с каких это пор то, что нравится начальнику, стало нормой лит. языка? - это, стало быть, три :))))

 sologa

link 10.10.2006 12:25 
Coleen Bon, вопрос был в том, уместно ли употребить "высочайшие цели" в тексте, на что был дан ответ "уместно", но при таких-то определенных условиях - это раз. Словоблудия лучше избегать не только в английском, но и в русском - это два, а о том, что нормой литературного языка является желание руководителя никто вообще не говорил, это был лишь пример, взятый из практики - это, стало быть, три. Ну и четыре - чего-то я давно в бизнесе вообще не встречала чисто литературного языка - как русского, так и английского.

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 12:26 
Попробуйте "наивысшие цели".

***В английском лучше лишнего словоблудия избегать***
В русском - тоже.

 V

link 10.10.2006 13:14 
will achieve the ambitious/far reaching goals (it has set itself)

will achieve its vision

etc

 Coleen Bon

link 10.10.2006 14:20 
Sologa! Bravo! Мне нравится с Вами спорить, Вам говорили про Ваш ум и стиль ведения спора? Я у Ваших ног... ;))))

 Хельп

link 10.10.2006 14:22 
I believe... (and as V has just said)

 Franky

link 10.10.2006 14:30 
Вот Бонька хитрая! :)))))

 sologa

link 10.10.2006 14:44 
Вера, спасибо.
Вы тоже очень интересный собеседник.

 Coleen Bon

link 11.10.2006 10:26 
Штейник, не нарывайтесь....:)))))

 Franky

link 11.10.2006 11:17 
БоньЖур, кОлИнЬ :)))))

 Coleen Bon

link 11.10.2006 12:27 
FRANKlY speaking, are you so FRANK in FRANchising as that FRANKY of FRANce used to be?..

 Franky

link 11.10.2006 13:01 
Кажется, я нарвался :)))

ОК, последняя попытка: Coleen Бойан :)))))))))

 Coleen Bon

link 11.10.2006 13:20 
For one of the risky persons on MT
Revenge of thy enemies shan't be too long
And won't you regret your jokes
Never finding a place to lay your head?
Kidding, laughing, enjoing yourself?
Yes! Live it up! That won't last long.

Бойся теперь и трепещи! О несчастный! ;)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo