Subject: высочайшие цели busin. господа, помогите! как правильно по анг. написать "достичь высочайших целей".контекст такой: Я уверен, что с такими талантливыми людьми, компания XYZ и Министрество XYZ достигнут высоких целей. I trust that with such talented people onboard, XYZ company and XYZ Ministry will achieve their highest goals. Или лучше reach their highest targets. Можно ли говорить по-русски "высочайшие цели"? Если да, то как это будет правильно звучать по англ.? |
consider: ultimate goals |
имхо, на русском языке можно сказать "высочайшие цели" в том случае, если они как-то определены в контексте, т.е. нужно указать, в чем они заключаются. Потому как для министерства "высочайшие цели" в одном, для Компании - в другом, для кого-то еще - в третьем. Поэтому, если предложение без контекста (что, вероятно, не так), то лучше просто сказать "поставленных целей". high/exalted aims/goals |
|
link 10.10.2006 11:55 |
Простите, но выражение "высочайшие цели" в русском языке не может быть употреблено в контексте бизнес-планирования. Тут религиозный и искуствоведческий подтекст, про компанию... не очень. Излишний пафос получится. Самые высокие цели - очень даже может быть, English version - ultimate goals |
Coleen Bon, обратите внимание, вокруг очень много пафоса. И в бизнесе в том числе. Послушайте/посмотрите презентации (отчеты) о достижениях, результатах деятельности любой американской компании, или почитайте корпоративные газеты - все ведь пропитано пафосом. Так что, имхо, выражение "высочайшие цели" очень даже уместно, еще и руководителям понравится... |
|
link 10.10.2006 12:12 |
Sologa, фишка в том, что текст, похоже, пишется на два языка - это раз. В английском лучше лишнего словоблудия избегать - это два, и с каких это пор то, что нравится начальнику, стало нормой лит. языка? - это, стало быть, три :)))) |
Coleen Bon, вопрос был в том, уместно ли употребить "высочайшие цели" в тексте, на что был дан ответ "уместно", но при таких-то определенных условиях - это раз. Словоблудия лучше избегать не только в английском, но и в русском - это два, а о том, что нормой литературного языка является желание руководителя никто вообще не говорил, это был лишь пример, взятый из практики - это, стало быть, три. Ну и четыре - чего-то я давно в бизнесе вообще не встречала чисто литературного языка - как русского, так и английского. |
|
link 10.10.2006 12:26 |
Попробуйте "наивысшие цели". ***В английском лучше лишнего словоблудия избегать*** |
will achieve the ambitious/far reaching goals (it has set itself) will achieve its vision etc |
|
link 10.10.2006 14:20 |
Sologa! Bravo! Мне нравится с Вами спорить, Вам говорили про Ваш ум и стиль ведения спора? Я у Ваших ног... ;)))) |
I believe... (and as V has just said) |
Вот Бонька хитрая! :))))) |
Вера, спасибо. Вы тоже очень интересный собеседник. |
|
link 11.10.2006 10:26 |
Штейник, не нарывайтесь....:))))) |
БоньЖур, кОлИнЬ :))))) |
|
link 11.10.2006 12:27 |
FRANKlY speaking, are you so FRANK in FRANchising as that FRANKY of FRANce used to be?.. |
Кажется, я нарвался :))) ОК, последняя попытка: Coleen Бойан :))))))))) |
|
link 11.10.2006 13:20 |
For one of the risky persons on MT Revenge of thy enemies shan't be too long And won't you regret your jokes Never finding a place to lay your head? Kidding, laughing, enjoing yourself? Yes! Live it up! That won't last long. Бойся теперь и трепещи! О несчастный! ;) |
You need to be logged in to post in the forum |