|
link 9.10.2006 22:41 |
Subject: passenger receipt Доброго времени суток всем. Подскажите перевод, если кому встречался этот термин, контекст следующий:Passenger Receipt or E-ticket – The Passenger Receipt is the cardstock ticket listing the travel information for all flights and the cost of airfare. Есть предположение (но нет уверенности), что это может быть посадочный талон. В этой части текста идет перечисление документов, которые отправленные в командировку сотрудники должны предоставить, чтобы компания могла рассчитывать получить возмещение расходов, связанных с командировкой. Короче, не могу родить никак )) Этот же текст уже был переведен на французский и немецкий (скоро будет и русская версия ;)), в общем, на всякий случай привожу и эти оба варианта: Recu de passager ou billet electronique – le recu de passage est le talon du billet donnant l’information sur les vols et le frais d’avion. Passagierschein oder elektronisches Ticket – Der Passagierschein ist der Flugschein, auf welchem die Reiseinformationen fur alle Fluge und die Kosten der Fluge ausgewiesen werden. Заранее спасибо. |
посадочный талон — это "boarding pass" "passenger receipt" — это типа "квитанция", выглядит похоже на сам билет, правая отрывная часть которого и есть "boarding pass":
|
|
link 9.10.2006 22:57 |
Только вчера заказал билеты таким образом. На и-мейл мне уже прислали этот самый рисит с кодом (отчётная документация), который при посадке в аэропорту я введу в компутер и мне выдадут посадочный талон. Если это то, что Вас интересует, конечно. Как его обозвать по-русски - не знаю. |
|
link 9.10.2006 23:34 |
Пассажирская квитанция, может быть. |
|
link 9.10.2006 23:37 |
operator, mahavishnu спасибо, теперь вроде нашёл подходящий вариант: Квитанция к авиабилету :) |
... копия электронного билета |
You need to be logged in to post in the forum |