DictionaryForumContacts

 анечКА

link 9.10.2006 19:21 
Subject: уволить по
Пожалуйста, помогите перевести.
УВОЛЕН по статье 46 КЗОТ.
Слово уволить здесь носит положительный окрас. Ведь уволняют по собственному желанию.
Также подскажите, плиз, как можно перевести
-принят на должность
-зачислен/назначается на должность
-уволен в связи с уходом в Советскую Армию-уволен согласно написанного заявления (тоже по собственному желанию)
-
Выражение встречается в следующем контексте: в трудовой

Заранее спасибо

 Annabelle

link 9.10.2006 19:39 
ОЧЕНЬ ИМХО:
принят на должность - employed as...
зачислен/назначается на должность - appointed to position of...

 PERPETRATOR™

link 9.10.2006 19:43 
Dismissed under Article 46 of the Labor Code

hired/employed as
appointed to the position of
dismissed due to enlistment in the Soviet Army
dismissed in accordace to a resignation request

 PERPETRATOR™

link 9.10.2006 19:43 
in accordance with, конечно...

 анечКА

link 9.10.2006 19:50 
Спасибо Вам всем за помощь!
Очень признательна!

 V

link 10.10.2006 10:36 
dismissed in accordace to a resignation request - не надо

in accordace to - грамматически неверно

лучше просто "resigned"

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 10:48 
V, внимательнее читайте, это была опечатка, я ее исправил.

 V

link 10.10.2006 10:57 
извиняюсь, невнимателен был :-)

это, однако, не отменяет моего комментария про просто "resigned"

как запись в трудовой книжке, это имхо наиболее приемлемый вариант

 PERPETRATOR™

link 10.10.2006 11:02 
Да, непонятно, зачем я вообще этот вариант привел. В вопросе его вроде нет...

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL