Subject: enforceable Помогите перевести, пожалуйста:When used herein, the term "enforceable" means that an obligation is of a type which a court should enforce. ЗАранее спасибо |
принудительная/правовая санкция |
N, в словаре есть это слово. Я обычно перевожу: обращаемый к принудительному исполнению (в судебном порядке). |
"Я обычно перевожу..." Это хорошо, что обычно переводите. Юристы ОБЫЧНО ПИШУТ: "приводимый в исполнение в принудительном порядке" |
Hobo chill out :)Вот что не может не вызывать симпатию, так это юношеский задор и максимализм :) можно подумать, все юристы должны писать под копирку. |
Право - это не художественная литература. Как юристы хотят, так и пишу. Вариациями на тему не увлекаюсь. Можно подзалететь и сесть на пальцы. Вы знаете, что это такое? |
"приводимый в исполнение в принудительном порядке" обычно пишут ПРОСТИ-ГОСПОДИ-юристы и ИЖЕ-С-НИМИ-переводчики, плохо владеющие русским языком. Согласен, для enforce "приводить в исполнение в принудительном порядке" - удобный ВАРИАНТ перевода, но вот enforceable - это не "приводимый", но тогда уж "могущий быть приведенным", советую почувствовать разницу. Перевод enforceable неоднократно обсуждался на форуме, в частности здесь: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=1297&L1=1&L2=2&SearchString=enforceable&MessageNumber=1297 Советую обратить внимание не только на мнение квалифицированного специалиста, но и на стиль общения с коллегами. |
Стиль общения... Именно этим данный форум выгодно отличается от... других!!! И это здорово! |
У юристов - да какие бы они ни были - в любом языке в речи много чего такого, отчего у нормального человека волосы встают дыбом. "На праве", а не "по праву"; "обжаловать в суд" (а не "в суде") и т.д. "Приводимый" - из этой же серии. Образовано по образцу "растворимый". Вы же не говорите "могущий быть растворенным"? Идите докажите юристу, что он неправ или неграмотен. Он вас высокомерно к Шершеневичу, Мейеру или Покровскому отошлет. Со мной это было. Принял к сведению, и с тех пор проблем не имел. А насчет стиля... "ур@дом" я здесь на днях уже побывал, и "дураком" - вместе со "всеми вами" (с) - сегодня тоже... В общем, заткнулся |
Человек с Загадочного Востока сказал бы: "Путь босяка". А у слов "растворять" и "приводить" маленько разные парадигмы ИМХО. |
|
link 8.10.2004 13:00 |
To Tollmuch Мне очень понравился пример с Дарителем и Одаряемым, сразу вспоминается сцена "застолья" из известного к/ф, ну это так, отступление, к сказанному выше отношения не имеет |
Вот объясните юристу чем вас не устраивает выражние "приводимый в исполнение"? Очень удобно и понятно. Ну скажите "исполнимый". Кстати говорят "неисполнимое решение" в значение non enforceable. |
Точно. もちろん、ホームレス の人生さ - им родился, им и умру. Все там будем - босые и безносые :) Ну, если только кому сотовый телефон с собой в саsket положат. Но это уже из репертуара "новых русских". Не мой стиль |
А мне так никто и не объяснил, чем плох вариант "обращаемый к принудительному исполнению". Тем что ВАШИ юристы так не пишут? Зато НАШИХ это вполне устраивает. У вас свои юристы, у нас - свои. Остается еще померяться юристами. Чьи, так сказать.... круче. Хе-хе. Или тем плох, что в ГК нет термина "обращаемый"? Эка беда! Не уверена, что "приводимый в исполнение" там есть. А вообще ну очень устойчивые ассоциации с «приговор приведен в исполнение». А насчет тона дискуссий последних дней...Вспоминаются слова уважаемого V., который, несмотря на то, что он как профессионал на голову выше большинства присутствующих здесь переводчиков и юристов (и примкнувших к ним ;), всегда остается образцом корректности. Так вот, цитирую: Guys, doesn't it strike you as mildly ironic that the usually respectful and friendly atmosphere on this forum gets consistently and invariably upset with the return to the forum, following a protracted period of absence, of two or three characters who appear uniquely prone to and singularly excel in, stoking hatred, recrimination and vitriolic sarcasm? Грустно, господа... |
подлежащий исполнению в принудительном порядке? |
Лен, а ведь и впрямь "иногда они возвращаются", не так ли?... И остаётся только гадать, кто это... Tollmuch, пожалуй, только, with his uncanny flair and feel for stylistic idiosyncracies, может просечь их... А про упомянутых тут "дураков" - пардон, не я первый завёл разговор, припоминается известный в свое время диалог жены с мужем: - Ты дурак. И на работе ты дурак. И в карты ты дурак! И в постели ты - дурак!! И на конкурсе дураков ты займешь ВТОРОЕ место!!! Что с ними делать?... Загадка.... |
"иногда они возвращаются"- откуда это? из рекламы? или из The Mummy Returns? :)) |
Это из Dawn of the Living Dead, кажется. А чего спорили-то, кстати? "Геолога - геолога, циво плиходиля? Мозет, сказать циво хателя?..." (с) |
Да, собственно, весь спор как раз о стиле общения и был :-) |
2Tollmuch Are you still here? Что-то меня совсем клинит: Ссудная задолженность (в больших масштабах - по банковской системе в целом (таблица) - просто debt? |
О Боже, Лена, не, я сейчас на такие подвиги просто неспособен - помимо всего прочего, подъем у меня в 6.20 каждый учебный день, так что приходится идти на компромисс :-) Понимаю, что поздно, но в Вашем контексте это ИМХО будет [aggregate] loans outstanding |
Спасибо. Да у меня тоже с подвигами не очень... я вообще за здоровый образ жизни, но вот вчера уехала с работы в начале пятого утра. А кому сейчас легко? :) Москва в это время - сюрреалистическое зрелище!! :) Щас поеду на работу, может еще успею исправить. |
Искренне сочувствую. Хрен с ней, с Москвой, в такое время... хотя, конечно, раз поделать ничего нельзя, остается только расслабиться и получить максимум удовольствия :-( |
You need to be logged in to post in the forum |