DictionaryForumContacts

 N

link 8.10.2004 11:06 
Subject: enforceable
Помогите перевести, пожалуйста:
When used herein, the term "enforceable" means that an obligation is of a type which a court should enforce.
ЗАранее спасибо

 алеша

link 8.10.2004 11:17 
принудительная/правовая санкция

 Рудут

link 8.10.2004 11:31 
N, в словаре есть это слово. Я обычно перевожу: обращаемый к принудительному исполнению (в судебном порядке).

 hobo

link 8.10.2004 11:38 
"Я обычно перевожу..." Это хорошо, что обычно переводите.

Юристы ОБЫЧНО ПИШУТ: "приводимый в исполнение в принудительном порядке"

 Рудут

link 8.10.2004 11:44 
Hobo chill out :)Вот что не может не вызывать симпатию, так это юношеский задор и максимализм :) можно подумать, все юристы должны писать под копирку.

 hobo

link 8.10.2004 11:48 
Право - это не художественная литература. Как юристы хотят, так и пишу. Вариациями на тему не увлекаюсь. Можно подзалететь и сесть на пальцы. Вы знаете, что это такое?

 Tollmuch

link 8.10.2004 11:57 
"приводимый в исполнение в принудительном порядке" обычно пишут ПРОСТИ-ГОСПОДИ-юристы и ИЖЕ-С-НИМИ-переводчики, плохо владеющие русским языком. Согласен, для enforce "приводить в исполнение в принудительном порядке" - удобный ВАРИАНТ перевода, но вот enforceable - это не "приводимый", но тогда уж "могущий быть приведенным", советую почувствовать разницу. Перевод enforceable неоднократно обсуждался на форуме, в частности здесь: http://www.multitran.ru/c/m/a=ForumReplies&MessNum=1297&L1=1&L2=2&SearchString=enforceable&MessageNumber=1297 Советую обратить внимание не только на мнение квалифицированного специалиста, но и на стиль общения с коллегами.

 Heather

link 8.10.2004 12:08 
Стиль общения... Именно этим данный форум выгодно отличается от... других!!! И это здорово!

 hobo

link 8.10.2004 12:24 
У юристов - да какие бы они ни были - в любом языке в речи много чего такого, отчего у нормального человека волосы встают дыбом. "На праве", а не "по праву"; "обжаловать в суд" (а не "в суде") и т.д. "Приводимый" - из этой же серии. Образовано по образцу "растворимый". Вы же не говорите "могущий быть растворенным"? Идите докажите юристу, что он неправ или неграмотен. Он вас высокомерно к Шершеневичу, Мейеру или Покровскому отошлет. Со мной это было. Принял к сведению, и с тех пор проблем не имел.

А насчет стиля... "ур@дом" я здесь на днях уже побывал, и "дураком" - вместе со "всеми вами" (с) - сегодня тоже... В общем, заткнулся

 Tollmuch

link 8.10.2004 12:42 
Человек с Загадочного Востока сказал бы: "Путь босяка". А у слов "растворять" и "приводить" маленько разные парадигмы ИМХО.

 Captain Beyond

link 8.10.2004 13:00 
To Tollmuch
Мне очень понравился пример с Дарителем и Одаряемым, сразу вспоминается сцена "застолья" из известного к/ф, ну это так, отступление, к сказанному выше отношения не имеет

 Usher

link 8.10.2004 15:25 
Вот объясните юристу чем вас не устраивает выражние "приводимый в исполнение"? Очень удобно и понятно. Ну скажите "исполнимый". Кстати говорят "неисполнимое решение" в значение non enforceable.

 hobo

link 8.10.2004 15:39 
Точно. もちろん、ホームレス の人生さ - им родился, им и умру. Все там будем - босые и безносые :) Ну, если только кому сотовый телефон с собой в саsket положат. Но это уже из репертуара "новых русских". Не мой стиль

 Рудут

link 8.10.2004 20:31 
А мне так никто и не объяснил, чем плох вариант "обращаемый к принудительному исполнению". Тем что ВАШИ юристы так не пишут? Зато НАШИХ это вполне устраивает. У вас свои юристы, у нас - свои. Остается еще померяться юристами. Чьи, так сказать.... круче. Хе-хе.
Или тем плох, что в ГК нет термина "обращаемый"? Эка беда! Не уверена, что "приводимый в исполнение" там есть. А вообще ну очень устойчивые ассоциации с «приговор приведен в исполнение».

А насчет тона дискуссий последних дней...Вспоминаются слова уважаемого V., который, несмотря на то, что он как профессионал на голову выше большинства присутствующих здесь переводчиков и юристов (и примкнувших к ним ;), всегда остается образцом корректности. Так вот, цитирую:

Guys, doesn't it strike you as mildly ironic that the usually respectful and friendly atmosphere on this forum gets consistently and invariably upset with the return to the forum, following a protracted period of absence, of two or three characters who appear uniquely prone to and singularly excel in, stoking hatred, recrimination and vitriolic sarcasm?

Грустно, господа...

 Ho

link 9.10.2004 15:09 
подлежащий исполнению в принудительном порядке?

 V

link 12.10.2004 20:35 
Лен, а ведь и впрямь "иногда они возвращаются", не так ли?...

И остаётся только гадать, кто это...
Обиженно пропавший пристыжённый Ведун?
Квалифицированный, но нагловато-фамильярный Эрл?
Молодечески-боевитый ОД?
Или иной кто из б. японолюбивых братий?...

Tollmuch, пожалуй, только, with his uncanny flair and feel for stylistic idiosyncracies, может просечь их...
Правда, стоит ли тратить время?...
"Я лучше водочки выпью" (с) Митьки

А про упомянутых тут "дураков" - пардон, не я первый завёл разговор, припоминается известный в свое время диалог жены с мужем:

- Ты дурак. И на работе ты дурак. И в карты ты дурак! И в постели ты - дурак!! И на конкурсе дураков ты займешь ВТОРОЕ место!!!
- Па-чи-му-у?
- Потому что ТЫ - ДУРА-А-АК!!!!!

Что с ними делать?...
Уж и пишут им... и говорят... и учтиво намекают...

Загадка....

 Рудут

link 13.10.2004 9:36 
"иногда они возвращаются"- откуда это? из рекламы? или из The Mummy Returns? :))

 V

link 13.10.2004 17:48 
Это из Dawn of the Living Dead, кажется.

А чего спорили-то, кстати?
Всё , вроде, давно уже прояснили...
В зависимости от контекста и грамм. структуры фразы - "МОЖЕТ БЫТЬ ИСПОЛНЕНО В ПРИНУДИТЕЛЬНОМ ПОРЯДКЕ", "обладает исковой защитой", ну и т.п..

"Геолога - геолога, циво плиходиля? Мозет, сказать циво хателя?..." (с)

 Tollmuch

link 13.10.2004 17:55 
Да, собственно, весь спор как раз о стиле общения и был :-)

 Рудут

link 13.10.2004 21:07 
2Tollmuch
Are you still here?

Что-то меня совсем клинит:

Ссудная задолженность (в больших масштабах - по банковской системе в целом (таблица) - просто debt?

 Tollmuch

link 14.10.2004 8:18 
О Боже, Лена, не, я сейчас на такие подвиги просто неспособен - помимо всего прочего, подъем у меня в 6.20 каждый учебный день, так что приходится идти на компромисс :-) Понимаю, что поздно, но в Вашем контексте это ИМХО будет [aggregate] loans outstanding

 Рудут

link 14.10.2004 9:29 
Спасибо. Да у меня тоже с подвигами не очень... я вообще за здоровый образ жизни, но вот вчера уехала с работы в начале пятого утра. А кому сейчас легко? :) Москва в это время - сюрреалистическое зрелище!! :) Щас поеду на работу, может еще успею исправить.

 Tollmuch

link 14.10.2004 9:33 
Искренне сочувствую. Хрен с ней, с Москвой, в такое время... хотя, конечно, раз поделать ничего нельзя, остается только расслабиться и получить максимум удовольствия :-(

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo