DictionaryForumContacts

 bzzzu

link 9.10.2006 12:02 
Subject: PRE- OR POST-JUDGMENT EXECUTION law
Дано:
COMPANY AND CONTRACTOR WAIVE ANY DEFENSE FROM ARBITRATION, SUIT, PRE- OR POST-JUDGMENT EXECUTION OR ATTACHMENT THAT MAY BE AVAILABLE TO THEM ON THE BASIS OF SOVEREIGN IMMUNITY.

Мой вариант:
КОМПАНИЯ И ПОДРЯДЧИК ОТКАЗЫВАЮТСЯ ОТ ПРАВА НА ЛЮБУЮ ЗАЩИТУ ОТ АРБИТРАЖА, ИСКА, ??? или ??? ПОСТАНОВЛЕНИЯ СУДА ИЛИ АРЕСТА, КОТОРАЯ МОЖЕТ БЫТЬ ДОСТУПНА ИМ НА ОСНОВАНИИ ИММУНИТЕТА СУВЕРЕНА.

Спасибо )
P.S. Извиняюсь за капслок, копировала из текста договора как есть.

 V

link 9.10.2006 13:08 
не совсем.

речь, вероятно, идет о заключении договора между сторонами, одна из которых является суверенным субъектом права - например, государством.

Государство по определению неподсудно и неподведомственно иностранным (а также и своим национальным - вот, кстати, тот самый domestic, о котором тут недавно спор разгорелся) судам, а равно и международным третейским/арбитражным инстанциям.

Но в таком случае ни с каким государством никто в договорные отношения никогда вступать не будет. Ибо опасюк имеет место быть.

Государству (например, в случае с СРП) - это не нравится :-)

Выход у государства один: на данный конкретный случай, ад хок, в договорном порядке от этого суверенного иммунитета отказаться.

О чем здесь и идет речь.

Идет она, правда, странно, ибо какие нах могут быть "компании и подрядчики", обладающие суверенным иммунитетом?
Не знаю.
Не видя всего договора, сказать не могу - то ли это "эксцесс исполнителя" - т.е. писавшего этот текст слишком ретивого, но мало квалифицированного юриста, то ли компании эти, скажем, ФГУПы, и имущество их принадлежит государству.
Не знаю.

Но в любом случае:

Ко и Подр. настоящим отказываются от права выдвижения каких бы то ни было (процессуальных) возражений в части арбитражного разбирательства/подсудности возникающих споров арбитражным/третейским судам, предъявления исков и осуществления исполнительных действий как до, так и после вступления в силу/вынесения решения судебными/юрисдикционными органами, или обеспечительных мер по основаниям ниличия у них суверенного иммунитета.

Точнее можно сказать только если видеть весь договор целиком и понимать всю структуру правоотношения сторон по нему.

 bzzzu

link 9.10.2006 14:22 
V, спасибо огромное, теперь придется повышать качество всего перевода до уровня этого абзаца %))
Речь идет не о государствах, здесь небезызвестная компания Sakhalin Energy излагает общие условия, на которых они работают с поставщиками товаров/услуг. Вроде они не ФГУП..

 V

link 9.10.2006 14:37 
путаница у них, значит, говорю же, лоерок выслужиться хотел.

В таких случаях это называется "переводит не для контрагента на переговорах, а для своего принципала".

известная проблема, особенно в тоталитарных режимах.

У китайцев есть политика The Three Represents, так вот если переводчик переведет ее на английский как бы то ни было иначе (а это РОВНЫМ счетом ничего не значащий по-английски перевод утвержден Президиумом ЦК КПК), то его посадят.
Как и сказано, переводит "для своих", чье горячее генеральское дыхание ощущает на своем затылке постоянно. Причем здесь английский язык?
"Причем тут борщ, когда такие дела на кухне!" (с) :-)

Так и в этом случае - на Сахалине, по СРП, - единственной стороной, имеющий право претендовать на суверенный иммунитет, является российское государство.
Точка.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo