DictionaryForumContacts

 sergunchic

link 9.10.2006 11:13 
Subject: Dinner-debate
Приветствую всех,
Ребята, как бы вы перевели слово "dinner-debate". Это название официальной встречи типа круглого стола. Полное название Dinner Debate 'Europe's Energy Policy'
Спасибо

 balka73

link 9.10.2006 11:33 
Обеденное совещание?

 kinsman

link 9.10.2006 11:37 
Дебаты в ходе неформальных совещаний по теме: Энергетическая политика Европы ?

 balka73

link 9.10.2006 11:42 
мне кажется, что важно подчеркнуть, что там "трапеза" какая-то...

 проходящий мимо

link 9.10.2006 11:44 
А может быть что-нибудь в духе "Встреча без галстуков, посвященная проблемам энергетической политики Европы"?

 kinsman

link 9.10.2006 11:47 
Тогда я бы так и написал:
Совещания/обсуждения/дискуссии/дебаты за обеденным столом по теме:

 Shumov

link 9.10.2006 11:52 
а надо ли перегружать текст? Требует ли контекст указать, что кроме разговоров члены Европарламента еще и закусывали? Изменится ли оригинал, если там вместо dinner-debate оставить просто debate?

 sergunchic

link 9.10.2006 11:53 
Все было б хорошо, но они там реально "ужинали"

 balka73

link 9.10.2006 12:02 
"дебаты за обеденным столом" вроде лучше всего звучит

 Shumov

link 9.10.2006 12:05 
Может они там еще и танцевали и кокаин нюхали. Ну и что? Какую ценность представляет это для Вашего конкретного текста? Устоявшегося термина для описания такого мероприятия в языке нет. Перевести это можно, но -- развернуто, описательно, с привлечением образных выражений (напр. то же "встреча без галстуков" -- хотя, думаю галстуки там были. возможно даже -- бабочки.), но это "загрузит" текст. Какой у вас контекст? -- информационный, или же познавательный из разряда "как живется еврочленам"? Если первое -- советую пренебречь "ужином".

 Shumov

link 9.10.2006 12:07 
"дебаты за обеденным столом" -- имхо, звучит как будто у кого-то на кухне собрались и "перетерли за энергетику" под селяночку с грибочками.)))

 balka73

link 9.10.2006 12:10 
а что... заманчиво :)... главное, чтоб это на результат "совещания" не повлияло

 sergunchic

link 9.10.2006 12:19 
Да в том то и дело, что там то и дело возникают аллюзии на еду типа, логотип компании указывается на меню и т.п.
Во время дискуссий, без "пищевого" компонента, меню вроде не предлагается

 sergunchic

link 9.10.2006 12:21 
Вот у меня возник вариант "дискуссия-ужин"

 серёга

link 9.10.2006 12:27 
есть выражение такое типо "официальный ужин". это не оно?

 Shumov

link 9.10.2006 12:31 
(вариант) Рабочий ужин членов Европарламента, в ходе которого обсуждались вопросы энергетической политики Евросоюза.

 проходящий мимо

link 9.10.2006 12:42 
Рабочий ужин как то не особо звучит...

А может быть сказать проще - ужин, в ходе которого обсуждались.....

 10-4

link 9.10.2006 12:49 
А на ужин они дебатировали проблемы энергетики

 Shumov

link 9.10.2006 12:53 
"рабочий ужин" довольно широко употребляется журналистами. От МК и "Известий" до РИА "Новости" и ИТАР-ТАСС.

Как вам, кстати, такой вот перл "Новостей" -- На вечер запланирован рабочий ужин со свободной повесткой дня. ?

...писатели, блин...)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo