Subject: lumps and bumps of the market econ. Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте:lumps and bumps of the market Заранее спасибо |
ухабы, наверное |
nephew, здесь тоже контекст не нужен? :)) |
Franky, market - это контекст :) я не думаю, что это переводится, скажем, как "синяки и шишки" с) а "взлеты и падения" слишком избито |
Разве Вам не интересно прочитать полностью хотя бы предложение, чтобы проверить собственную догадку? Не спорю, специалист может правильно схватить значение и при наличии минимального контекста, но без достаточного окружения быть уверенным в стилистической адекватности предлагаемого варианта - не слишком ли безосновательное предприятие? Можете ли Вы быть полностью уверены в том, что словом "ухабы" будет надлежащим образом передано значение сабжа в имеющемся у аскера тексте, ориентируясь только по слову "market"? :) |
для *стилистической адекватности* мне понадобится весь текст :) как минимум. а может, и другие тексты автора... а может, и его друзей... не забудьте, что я написала "наверное" ...Franky, вы напрасно думаете, что я пренебрегаю контекстом. вот я же не предлагаю перевода для "фашиствующего молодчика" с соседней ветки. |
Ввиду Вашей предыдущей реплики я понял это «наверное» как «ну, если учесть, что взлеты и падения слишком избито, то тогда должно пойти…» :)))) для *стилистической адекватности* мне понадобится весь текст :) как минимум. а может, и другие тексты автора... а может, и его друзей... – т.е. это правило, которое настолько не терпит исключения, что Вы позволяете себе следовать ему только при выполнении всех соответствующих условий, а в противном случае предпочитаете даже и не заикаться о нём? Этакий парафраз «aut Caesar, aut nihil»? :)) nephew, я не думаю, что Вы пренебрегаете контекстом в такой степени, чтобы для убеждения меня в обратном требовались ссылки на какие-то другие ветки, кроме той, на которой мы сейчас с Вами ведем беседу… :))). У меня возник вопрос применительно именно к casus pet-viki, им и предлагаю ограничиться… :) |
ну допустим, дадут контекст. Еще вопрос, что под ним человек понимает. Хорошо, приведут абзац, перескажут сюжет, укажут времяместо действия, и даже уточнят, AmE или BrE... Это не поможет добиться *стилистической адекватности*. ведь вы подразумеваете адекватность предложенного варианта перевода всему тексту? |
Т.е. в такой ситуации лучше просто предложить некий вариант, руководствуясь внутренними соображениями (например, избитостью затертого перевода)? Я думаю, при таком подходе об адекватности речи вообще быть не может в принципе. Вы согласны? ведь вы подразумеваете адекватность предложенного варианта перевода всему тексту? Да, в пределе – именно всему тексту. Для этого нужно, чтобы аскер предоставил контекст (если не знает, что это такое, ему здесь пояснят :)) и непременно свой вариант перевода. Вот от этого варианта и можно отталкиваться, если подходить к делу совсем уж ювелирно, потому как, если мы говорим о чем-то связанном со стилем, то это автоматически предполагает наличие определенного стиля. Перевода отрывка, который будет предоставлен в качестве контекста, должно вполне хватить на то, чтобы этот стиль в нем разглядеть. Кстати, это будет составлять дополнительный контекстообразующий признак - возможность идентифицировать имеющийся текст в качестве стилистически единого целого :))). |
Franky, вы меня пугаете. Вы говорите с интонацией Надмозгов. |
nephew, вот видите, как Вы чувствительны к стилю :)))). |
autumn relapse... |
и этот туда же... |
зато Берди читал :-) |
и Сэфайра... |
"Уильяма нашего..." (с) :-) |
да это они все с а ля гер списывают давно... :-) |
You need to be logged in to post in the forum |