Subject: save with respect to Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
в соответствии с законодательством РФ. |
N контекст дайте пошире. Вообще save здесь - "за исключением". что-то вроде: в обоих случаях за исключением законодательства РФ |
Мой вариант: (НО, в любом случае, с соблюдением законов РФ). |
Согласен с Рудут: save - за исключением. Контекст нужен. "Но, в любом случае" - смахивает на домысел. Если это только не безграмотность драфтеров. |
"За исключением" - звучит как-то коряво, вариан 10-4 правилен, в разных редакциях такая оговорка есть во многих контрактах, самая лучшая на мой взгляд "если они не противоречат законодательству РФ" |
спасибо. приемлем "если они не противоречат законодательству РФ" |
"В разных редакциях", "в разных контрактах" - это, конечно, известно. Но чтоб вот в ТАКОЙ - это, что-то новенькое. Да и вообще бред собачий: "Agreement is governed and under the law of any other apllicable jurisdiction" Вы только вдумайтесь! Это как? Вот прям-таки любой иной? Потому что "applicable" может быть любая иная. И причем здесь "and" после "governed"? |
Предложение представляется явно неоконченным! Поэтому и смысл ускальзывает. Это совершенно явно оговорка о применимом праве, только процитирована она неполностью. |
You need to be logged in to post in the forum |