Subject: “Sense and Respond”, Пожалуйста, помогите перевести."Sense and Respond"Выражение встречается в следующем контексте:Our approach to continuous service improvement, “Sense and Respond”, Заранее спасибо |
Это еще называют recognize and respond (возможно, в других контекстах). По-военному это можно было бы перевести как "немедленное реагирование". :-)) |
Ой, спасибочки!!! А вот применительно к сфере бизнеса, если перевести: новое направление компании "Понимание и отклик" и т.д., сойдет? |
“Sense and Respond” - понимание и удовлетворение (потребностей клиентов) т.е. sense - почувствовали что клиент хочет, respond - предприняли шаги, чтобы помочь ему. - ихо Слава, я конечно, не монстр ВП, но по-моему военные больше любят оперативное реагирование, нет? |
Мне кажется, здесь все-таки подразумевается своевременность, эффективность услуг и т.д. Возможно, нужно побольше контекста. Мало ли что (с). kinsman: |
You need to be logged in to post in the forum |