DictionaryForumContacts

 ДИ

link 6.10.2006 14:01 
Subject: “Sense and Respond”,
Пожалуйста, помогите перевести."Sense and Respond"

Выражение встречается в следующем контексте:Our approach to continuous service improvement, “Sense and Respond”,
is achieved by being more interested in our customers’ business objectives

Заранее спасибо

 Slava

link 6.10.2006 14:07 
Это еще называют recognize and respond (возможно, в других контекстах).
По-военному это можно было бы перевести как "немедленное реагирование".
:-))

 ДИ

link 6.10.2006 14:21 
Ой, спасибочки!!! А вот применительно к сфере бизнеса, если перевести: новое направление компании "Понимание и отклик" и т.д., сойдет?

 kinsman

link 6.10.2006 14:25 
“Sense and Respond” - понимание и удовлетворение (потребностей клиентов)
т.е. sense - почувствовали что клиент хочет, respond - предприняли шаги, чтобы помочь ему. - ихо
Слава, я конечно, не монстр ВП, но по-моему военные больше любят оперативное реагирование, нет?

 Slava

link 6.10.2006 14:28 
Мне кажется, здесь все-таки подразумевается своевременность, эффективность услуг и т.д. Возможно, нужно побольше контекста. Мало ли что (с).

kinsman:
еще есть и "быстрое" реагирование, и где какое используется, честно говоря, не помню. :-)
Имхо, термин в сабже не военный, это я просто хотел сказать, что если бы он был военным, его можно было бы так перевести. Но сами мы не военные. :-)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL