Subject: интонация Подскажите пожалуйста, нужно ли переводчику при устном переводе сохранять ту же интонацию, что и говорящий? Если человек говорит очень эмоционально.Например, если это перевод телефонного разговора. |
хороший вопрос... главное правильно перевести суть предложения, и если не использование той самой интонации может стать роковой ошибкой в понимании собеседника, то необходимо говорить с той же "оригинальной" интонацией. Что касается сверхэмоциональных собеседников... |
:))) Как это, сохранять интонацию? Интонация в русском и английском различна. Если вопрос: должны Вы копировать эмоции или нет - конечно же нет, я считаю, что интонационно переводчик должен звучать нейтрально, а для выражения негатива должен пользоваться лексическими средствами. А эмоции the other party и так услышит в трубке :) |
Спасибо за ответ, notico. Я имела в виду следующее: угроза в голосе, сердитые нотки, в общем, если человек почти ругается, кричит, ну, не матом, а манера у него такая. Убедить кого-то пытается, что-то вроде "обещали ответить на письмо через час, а от вас нет известий уже неделю! Я считаю, что это не совсем правильный стиль работы!" Если это телефонный разговор, нужно ли "копировать" все эмоции? |
Спасибо, Рудут. я так и думала. Эх...опять начальство... |
2 OL: мы же не попугаи...:)))я думаю, что подобные фразы, необходимо переводить действительно нейтрально, как говорит Рудут. Да и чисто с психологической стороны, если на шефа орет сначала клиент, а потом также орет переводчик, то свою ответную злось он может вылить именно на голову своего подчиненного.:) А как-то не очень этого хочется...:) |
2 notico ага, я так и сказала: "Я не попугай." |
только это мой начальник орал, а я должна была орать в трубку :) Веселая была бы картина:О) |
Знаете, а мне практически везде, где я работала, включая нынешнее место, начальники говорят, что нужно передавать их эмоции... какие бы то ни было %( На самом деле когда я услышала, как одна девушка ярко и красочно переводит речь человека на farewell party, это было просто потрясающе - трогательно, если бы она переводила нейтрально, никто бы не проникся. НО при этом те люди, на кого переводчикам приходилось повышать голос, говорят, что в первую очередь злость вызывает переводчик - что-то вроде "какое он имеет право!" И тем не менее начальники продолжают требовать... |
На эту тему существуют целые тома руководств. Но, здравый смысл и ориентировка в ситуации -- вот что по книжкам не изучишь. А ситуации бывают разнообразные. На высоком уровне - все спокойно и официально. Ну а пониже -- одни эмоции и мало смысловой нагрузки. Бывает, что вообще переводить нечего, поскольку русский собеседник улыбается, подмигивает, делает неопределенные жесты и мычит какую-то чушь, обращаясь при этом к переводчику, а не к адресату своих "коммуникаций". Например: сидит передо мной маленький начальник и молвит: "Ты спроси его - он как?" "Что как?" - переспрашиваю я. "Ну ты спроси - он как? - он поймет!". И так далее, диалог на пол-часа о своем, начальничьем, во что переводчика посвещать не хочется... Или другое: Хамоватый американец распекает русскую бригаду электриков: "You are farmers!" - орет он весь покраснев. Я догадываюсь, что он сам из фермеров выбился в начальники и ненавидит свое прошлое. Мой перевод: "Ну вы тут в натуре какой-то колхоз-навоз устроили!!!" Электрики успокоились - им такое обращение понятно. В общем, вот так... |
Даа, нелегка дорога твоя, Переводчик!... особенно если в машине укачивает, а в это время надо переводить....:)) |
10-4 какие до боли знакомые ситуации Вы рассказываете. Когда-то я думал, что это только я такой не догада. "Скажи ему там по правому борту, тройка. Он знает" Сказал. Оказалось не знает и понятия не имеет о чем это мы. "Э! Э! Крикни! Чо он!?", "Насос работает? -Какой? У нас их больше ста." и т.д. 1 слово на языке, 10 в уме. Конечно, сложно. Однажды слышал как один переводчик ругался с электриком - "Так, ты языком говори, а не руками! Я не телепат! Мысли твои читать не умею!" По поводу укачивания. 5 лет в море - 5 лет сплошной морской болезни. Приходилось переводить в перерывах между чисткой желудка. Но еще хуже с утра после буйных начальничьих банкетов. |
You need to be logged in to post in the forum |