DictionaryForumContacts

 OL

link 7.10.2004 14:09 
Subject: интонация
Подскажите пожалуйста, нужно ли переводчику при устном переводе сохранять ту же интонацию, что и говорящий? Если человек говорит очень эмоционально.
Например, если это перевод телефонного разговора.

 notico

link 7.10.2004 14:48 
хороший вопрос... главное правильно перевести суть предложения, и если не использование той самой интонации может стать роковой ошибкой в понимании собеседника, то необходимо говорить с той же "оригинальной" интонацией.

Что касается сверхэмоциональных собеседников...
Я думаю, не стоит, к примеру, переводить все маты и другую "непереводимую игру слов с использованием местных идиоматических оборотов"... клиент и сам все прекрасно поймет, благодаря той же интонации. А если нет, тогда ему можно все объяснить "в общих чертах"...:)

 Рудут

link 7.10.2004 14:54 
:)))
Как это, сохранять интонацию? Интонация в русском и английском различна. Если вопрос: должны Вы копировать эмоции или нет - конечно же нет, я считаю, что интонационно переводчик должен звучать нейтрально, а для выражения негатива должен пользоваться лексическими средствами. А эмоции the other party и так услышит в трубке :)

 OL

link 7.10.2004 14:56 
Спасибо за ответ, notico.
Я имела в виду следующее:
угроза в голосе, сердитые нотки, в общем, если человек почти ругается, кричит, ну, не матом, а манера у него такая. Убедить кого-то пытается, что-то вроде "обещали ответить на письмо через час, а от вас нет известий уже неделю! Я считаю, что это не совсем правильный стиль работы!"

Если это телефонный разговор, нужно ли "копировать" все эмоции?

 OL

link 7.10.2004 14:58 
Спасибо, Рудут.

я так и думала. Эх...опять начальство...

 notico

link 7.10.2004 15:02 
2 OL: мы же не попугаи...:)))я думаю, что подобные фразы, необходимо переводить действительно нейтрально, как говорит Рудут. Да и чисто с психологической стороны, если на шефа орет сначала клиент, а потом также орет переводчик, то свою ответную злось он может вылить именно на голову своего подчиненного.:) А как-то не очень этого хочется...:)

 OL

link 7.10.2004 15:08 
2 notico

ага, я так и сказала: "Я не попугай."
Я даже представить не могла, что переводить нужно еще и ругань.
Я просто говорила, что г-н ХХХ возмущается тем, что...
В общем, на меня тоже заодно наорали.
Сижу злая, как черт :о[

 OL

link 7.10.2004 15:21 
только это мой начальник орал, а я должна была орать в трубку :)
Веселая была бы картина:О)

 Elka

link 8.10.2004 0:04 
Знаете, а мне практически везде, где я работала, включая нынешнее место, начальники говорят, что нужно передавать их эмоции... какие бы то ни было %(
На самом деле когда я услышала, как одна девушка ярко и красочно переводит речь человека на farewell party, это было просто потрясающе - трогательно, если бы она переводила нейтрально, никто бы не проникся.
НО при этом те люди, на кого переводчикам приходилось повышать голос, говорят, что в первую очередь злость вызывает переводчик - что-то вроде "какое он имеет право!"
И тем не менее начальники продолжают требовать...

 10-4

link 8.10.2004 7:57 
На эту тему существуют целые тома руководств. Но, здравый смысл и ориентировка в ситуации -- вот что по книжкам не изучишь. А ситуации бывают разнообразные. На высоком уровне - все спокойно и официально. Ну а пониже -- одни эмоции и мало смысловой нагрузки.
Бывает, что вообще переводить нечего, поскольку русский собеседник улыбается, подмигивает, делает неопределенные жесты и мычит какую-то чушь, обращаясь при этом к переводчику, а не к адресату своих "коммуникаций". Например: сидит передо мной маленький начальник и молвит: "Ты спроси его - он как?" "Что как?" - переспрашиваю я. "Ну ты спроси - он как? - он поймет!". И так далее, диалог на пол-часа о своем, начальничьем, во что переводчика посвещать не хочется...
Или другое: Хамоватый американец распекает русскую бригаду электриков: "You are farmers!" - орет он весь покраснев. Я догадываюсь, что он сам из фермеров выбился в начальники и ненавидит свое прошлое. Мой перевод: "Ну вы тут в натуре какой-то колхоз-навоз устроили!!!" Электрики успокоились - им такое обращение понятно.
В общем, вот так...

 notico

link 8.10.2004 8:48 
Даа, нелегка дорога твоя, Переводчик!...
особенно если в машине укачивает, а в это время надо переводить....:))

 Сев

link 8.10.2004 9:20 
10-4 какие до боли знакомые ситуации Вы рассказываете. Когда-то я думал, что это только я такой не догада. "Скажи ему там по правому борту, тройка. Он знает" Сказал. Оказалось не знает и понятия не имеет о чем это мы. "Э! Э! Крикни! Чо он!?", "Насос работает? -Какой? У нас их больше ста." и т.д. 1 слово на языке, 10 в уме. Конечно, сложно.
Однажды слышал как один переводчик ругался с электриком - "Так, ты языком говори, а не руками! Я не телепат! Мысли твои читать не умею!"

По поводу укачивания. 5 лет в море - 5 лет сплошной морской болезни. Приходилось переводить в перерывах между чисткой желудка. Но еще хуже с утра после буйных начальничьих банкетов.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo