DictionaryForumContacts

 j-lucky

link 6.10.2006 10:37 
Subject: классификация травм
Пожалуйста, помогите! Кто знает, как правильно дается классификация травм и повреждений.
Контекст: Данная травма относится к категории легких (А речь идет о двулодыжечном переломе со смещением ).
Можно ли использовать вариант: The given injury is classified as minor.
Человек для которого делается перевод немного знает английский и настаивает на таком варианте: the specified damage concerns to a category easy.
Ну что тут сказать?

 George1

link 6.10.2006 10:46 
easy - НИКОГДА! Если только не имеется в виду легкость лечения. Тогда и будет easy to treat. Да и вообще по построению фразы видно, что заказчик знает английский именно "немного".

Стандартно:
легкий - mild
средней тяжести - moderate, of moderate severity, moderately severe
тяжелый - severe
очень/крайне тяжелый - very severe, grave.

Minor я бы тоже не говорил. Это скорее "незначительный".

 George1

link 6.10.2006 10:51 
Но может они имеют в виду что-то конкретное, когда говорят, что такой перелом - это легкая травма?
Тогда и ответ может меняться. Контекст, в общем, нужен.

 j-lucky

link 6.10.2006 10:53 
Спасибо, George 1, я тут сижу и меня просто распирает от злого бессилия. Когда кто-то занимается английским от скуки, а для кого-то он как воздух!!!

Как доказать, что ты не верблюд?

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo