Subject: классификация травм Пожалуйста, помогите! Кто знает, как правильно дается классификация травм и повреждений.Контекст: Данная травма относится к категории легких (А речь идет о двулодыжечном переломе со смещением ). Можно ли использовать вариант: The given injury is classified as minor. Человек для которого делается перевод немного знает английский и настаивает на таком варианте: the specified damage concerns to a category easy. Ну что тут сказать? |
easy - НИКОГДА! Если только не имеется в виду легкость лечения. Тогда и будет easy to treat. Да и вообще по построению фразы видно, что заказчик знает английский именно "немного". Стандартно: Minor я бы тоже не говорил. Это скорее "незначительный". |
Но может они имеют в виду что-то конкретное, когда говорят, что такой перелом - это легкая травма? Тогда и ответ может меняться. Контекст, в общем, нужен. |
Спасибо, George 1, я тут сижу и меня просто распирает от злого бессилия. Когда кто-то занимается английским от скуки, а для кого-то он как воздух!!! Как доказать, что ты не верблюд? |
You need to be logged in to post in the forum |