DictionaryForumContacts

 plokat

link 6.10.2006 10:17 
Subject: Плз, объясните про провайдинг fin.
Доброго всем дня!

Буквально вперлась на переводе нижеследующей фразы (торгово-финансовое соглашение):
The account holder agrees that the Bank's indebtedness to the account holder shall not exceed the net amount owing by the Bank to the account holder after deducting from any credit balance held by the Bank or providing for the aggregate of all the account holder’s liabilities to the Bank on any account or in any respect whatsoever whether such liabilities be actual, present, future, deferred, contingent, primary, collateral, several, joint or otherwise...

Владелец счета соглашается с тем, что задолженность Банка перед владельцем счета не должна превышать чистую сумму долга Банка после осуществления вычета из кредитового остатка или ... а дальше не прет :(, не понимаю, к чему относится это "провайдинг", и далее. Что значит credit balance _held by the Bank_?

Может, кто-нибудь поможет разобраться.
Буду очень-очень-очень благодарна каждому просветителю.

 Irisha

link 6.10.2006 10:52 
Это предложение полностью?

 plokat

link 6.10.2006 10:57 
Ириша, читаю Вас постоянно, поэтому не скрою: Вашего ответа ждала в первую очередь. Да, это полное предложение. Далее в скобках следует лишь: (together the “account holder’s aggregate liabilities”).

 Irisha

link 6.10.2006 11:16 
Ну тогда думаю "с учетом/принимая во внимание..." что-то в этом роде.

Т.е. у клиента есть в банке какой-то счет (текущий или депозитный), по которому у клиента "плюс", а могут быть и ссудные счета или счета с овердрафтом - т.е. "минус".

Не перевод, а трактовка:

Задолженность банка перед держателем счета не превышает суммы нетто-обязательств банка перед держателем счета, при этом нетто-обязательства банка определяются как разница между кредитовым остатком на счетах клиента в Банке и общей суммой обязательств клиента перед банком.

Т.е. и deducting, и providing for относятся к aggregate of all the account holder’s liabilities.

Единственное, providing for здесь может быть в значении "после резервирования соответствующих сумм для покрытия обязательств клиента перед банком". Точно сказать сложно. Думаю, если написать "после вычета из кредитового остатка или учитывая (в расчетах) общую сумму обязательств..." криминала не будет.

Что-нить прояснилось, или только запутала? :-)

 plokat

link 6.10.2006 14:26 
прояснилось :) буду, естессно, додумывать и "всасывать", но благодаря вашим комментсам это легче дастся :)
спасибо огромное за отклик

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL