Subject: as shallow as a puddle lit. Пожалуйста, помогите перевести.Совершенно непонятная фраза, встречается в художественной литературе. Видимо, это какое-то образное выражение, и моего опыта пока мало, чтобы в нем разобраться: I'm not as shallow as a puddle, you understand, only that when in Rome you don't want to feel like the fat tourist, <...> Ни до, ни после этого про Рим нет ни слова - это раз. Заранее спасибо |
1) кто герой и с кем и о чем идет беседа непонятно 2) фраза покоцана зверски, с особым цинизмом :-( Итого - контекста нет. shallow when in Rome (do as the Romans do) Возможная идея отрывка: "(Вообще-то) я не (всегда) тупой как баран, понимаешь? Только вот назвался груздем - хочется залезть в кузовок, а не сгнить под кустом". Но это - фантазия. Чем лучше контекст, тем больше Ваши шансы на получение верного ответа. Если Вас обидел, извините :-) |
Фраза не покоцана, как вы изволили выразиться, но поверьте мне, ее продолжение вам ничего не даст. I'm not as shallow as a puddle, you understand, only that when in Rome you don't want to feel like the fat tourist, who just dropped a gelato down his Chicago Bulls sweatershirt Беседа ни с кем не идет, это размышления героя. Контекст - герой приехал в город и местные нравы его, мягко говоря, шокируют, потому что все пытаются казаться важными и унизить другого. А за предположения спасибо. |
You are welcome Ладно, звезд с неба я не хватаю, но ведь все это (/быть здесь) так же глупо, как оказаться/приехать в Риме жирдяем-туристом, роняющим куски мороженого на футболку с названием любимой спортивной команды. ж:-) |
Большая спасиба. |
"звезд с неба я не хватаю" - это вариант для as shallow as a puddle (возможно, не совсем удачный). Для окончания предложения контекста все равно недостаточно. Смотрите и правьте по своему контексту. |
You need to be logged in to post in the forum |