DictionaryForumContacts

 Мося

link 6.10.2006 9:30 
Subject: as shallow as a puddle lit.
Пожалуйста, помогите перевести.
Совершенно непонятная фраза, встречается в художественной литературе. Видимо, это какое-то образное выражение, и моего опыта пока мало, чтобы в нем разобраться:
I'm not as shallow as a puddle, you understand, only that when in Rome you don't want to feel like the fat tourist, <...>

Ни до, ни после этого про Рим нет ни слова - это раз.
Не ясно, что значит as shallow as a puddle. и к чему вообще это сказано - это два.

Заранее спасибо

 ammi

link 6.10.2006 10:28 
1) кто герой и с кем и о чем идет беседа непонятно

2) фраза покоцана зверски, с особым цинизмом :-(

Итого - контекста нет.

shallow
not thinking or feeling deeply: having or displaying little intellectual or emotional complexity or value

when in Rome (do as the Romans do)
used to indicate the advisability of adopting the behavior and customs of the place or circumstances in which you find yourself

Возможная идея отрывка:

"(Вообще-то) я не (всегда) тупой как баран, понимаешь? Только вот назвался груздем - хочется залезть в кузовок, а не сгнить под кустом".

Но это - фантазия. Чем лучше контекст, тем больше Ваши шансы на получение верного ответа.

Если Вас обидел, извините :-)

 Мося

link 6.10.2006 11:16 
Фраза не покоцана, как вы изволили выразиться, но поверьте мне, ее продолжение вам ничего не даст.
I'm not as shallow as a puddle, you understand, only that when in Rome you don't want to feel like the fat tourist, who just dropped a gelato down his Chicago Bulls sweatershirt
Беседа ни с кем не идет, это размышления героя.
Контекст - герой приехал в город и местные нравы его, мягко говоря, шокируют, потому что все пытаются казаться важными и унизить другого.
А за предположения спасибо.

 ammi

link 6.10.2006 11:46 
You are welcome

Ладно, звезд с неба я не хватаю, но ведь все это (/быть здесь) так же глупо, как оказаться/приехать в Риме жирдяем-туристом, роняющим куски мороженого на футболку с названием любимой спортивной команды.

ж:-)

 Мося

link 6.10.2006 12:05 
Большая спасиба.

 ammi

link 6.10.2006 12:11 
"звезд с неба я не хватаю" - это вариант для as shallow as a puddle (возможно, не совсем удачный).

Для окончания предложения контекста все равно недостаточно. Смотрите и правьте по своему контексту.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo