Subject: ОФФ: текст противоречит самому себе что делать если в одной части станка приводятся одни данные, а в другой другиенапример, через несколько страниц: те же компании, только адрес первой стал у второй, а адреса второй и третьей стали одинаковыми заказчик говорит, что надо оставить как есть... а как принято делать в таких случаях?? |
Layman, do not be worried:-) Shit in, shit out:-)) |
Вы как переводчик за содержание оригинала нести ответственность не обязаны - не вы же его составляли! Любой, кто увидит ошибку в переводе, найдет такую же в оиргинале -и взятки гладки. Тем более если заказчик одобряет ) Другое дело, если вы помощник или секретарь - тогда можно вмешаться, но тоже согласовать предварительно. |
Давным-давно по поводу, правда, литературного перевода нам сказали: "Если писатель дурак, читатель имеет право об этом знать". |
Сказать заказчику "я вас предупредил", отметить маркером сомнительные места и не переживать... может, заказчик просто упрямый или ему лень разбираться, но если ответственность за ошибку переложить на него, то он одумается;) |
Я в подобных неразрешимых случаях тоже делаю пометку, что ошибка в оригинале документа. |
Главное- ни в коем случае не самовольничать, и, даже если заказчик соглашается исправить ошибку - сверьте все еще раз, а то бывают забывчивые... |
Precious, точно, а то на десять случаев, когда это ошибка, придется один случай, когда такое изменение адресов (или еще чего-то) имело какой-то смысл. |
пометка: "ВОЗМОЖНО, в оригинальном тексте допущена ошибка". |
layman Если бы только в заводских инструкциях встречались такие ошибки. Правильно, ГЛАВНОЕ ОБРАТИТЬ ВНИМАНИЕ ЗАКАЗЧИКА, пусть сам решает. |
You need to be logged in to post in the forum |