DictionaryForumContacts

 Анатолий Д

link 6.10.2006 7:13 
Subject: экономико-математическая загадка (без перевода)
В предложенном для перевода тексте встретилось:

"...сократить себестоимость в 0,5 раза."

Просьба к математически и экономически мыслящим коллегам дать совет -- как это понимать?

Если сегодня себестоимость составляет 100 руб. на единицу продукции, сколько это будет, если ее удастся сократить как указано?

 Vedun

link 6.10.2006 7:22 
сократить здесь нужно аффтара текста. ему явно надо качигаром работать.

:)))))

 Irisha

link 6.10.2006 7:30 
50 р., нет? :-)

 Dimking

link 6.10.2006 7:31 
Если математически, то Х/0.5 = 2Х.

Если логически, то если "сократить" то имели ввиду на 50%.
Вряд ли какому-нить производителю взбредет в голову удвоить себестоимость.

Автором могла быть и девочка-секретарша - всякое бывает.

Анатолий, это Вы для того спросили, чтобы другие головы поупражнять?

 Dimking

link 6.10.2006 7:32 
Вот ставлю 5 баксов - он щас сидит и умиляется. :))

 Vedun

link 6.10.2006 7:40 
резюме: "требуется сократить себестоимость на половину, а на сэкономленные деньги отправить Маньку-секретаршу на курсы русского языка 0,5 раза в неделю."

:))

 Dimking

link 6.10.2006 7:47 
Ну бывает так иногда - серьезная контора, а пришлет такое - что там с русским беда.
А почему - потому что шеф всегда занят, бросит девочке "напиши письмо такому-то", а она и мучается, неприкаянная.

vedun

"на половину" требуется писать слитно. :)

А лучше сокращать вдвое, чтобы избегать повторения и тавтологии. :))

 Анатолий Д

link 6.10.2006 7:48 
про Маньку здесь уже все обсудили несколько дней назад, какие курсы, какого языка и т.д.

спросил, чтобы знать, что говорить заказчику, когда он спросит, как он должен понимать by 0.5 times.

И чтобы лишний раз поплакаться, какую фигню приходится переводить.
Это подано как выдержка из выступления очень важного лица.

На самом деле я подозреваю, что лицо сказало "в полтора раза", но доказательств нет.

 Dimking

link 6.10.2006 7:57 
Жаль, что у него только лицо важное.
Грамотный человек в полтора раза бы повышал, а сокращал бы на треть.

Может, стоит уточнить его наполеоновские планы? А то смахивает на промо-акцию, или на выступление генсека Ильича.

 Анатолий Д

link 6.10.2006 8:38 
в итоге мудрое амер. руководство велело поставить точку после reduce the production cost и не морочить им голову цифрами.

 Dimking

link 6.10.2006 8:49 
Действительно мудро.

 Vedun

link 6.10.2006 9:20 
Dimking,

"на половину" требуется писать слитно. :)

ага, а также надветрети, начетверть и наоднувосьмую.

Наполовину Нареч.
1) Одной половиной; с одной стороны.
2) Не совсем, частично.

Я употребил не наречие, а существительное с предлогом. Так что предлагаю разделить наполовину Манькину судьбу - итти учить русским языка.

:-D

 Vedun

link 6.10.2006 9:26 
Анатолий Д

> спросил, чтобы знать, что говорить заказчику, когда он спросит, как он должен понимать by 0.5 times.

Да упаси вас! Да ни в коем случае не by 0.5 times при глаголах уменьшения! Только by a factor of 0.5!

Иначе, несмотря на всю "перевернутость" этой фразы на русском, на английском она прозвучит... коряво, но математически правильно!

:))))

 Dimking

link 6.10.2006 9:30 
vedun

в предложении "требуется сократить себестоимость на половину, а на сэкономленные деньги отправить Маньку-секретаршу на курсы русского языка 0,5 раза в неделю. "наполовину" является наречием, поскольку отвечает на вопрос "как".

 Анатолий Д

link 6.10.2006 9:30 
в этом было бы уже толкование, а его хотелось бы избежать

в конце концов мы еще раз подтвердили ИМ, что понять что-либо в России нечего и пытаться.

 Vedun

link 6.10.2006 10:16 
Dimking

в предложении "требуется сократить себестоимость на половину, а на сэкономленные деньги отправить Маньку-секретаршу на курсы русского языка 0,5 раза в неделю. "наполовину" является наречием, поскольку отвечает на вопрос "как".

в предложении "на половину", а хоть бы и "наполовину" никак не может являться наречием, даже если оно отвечает на вопрос "как".

Чесслово, Dimking, завязывайте уже с комментариями на мою граматнозть. Ни нада со мной русскими языками меряться. Ей-бо, пора вам свой руццкий езык подновить!

PS. Наречие - это часть речи, а не член предложения. А вопросы в предложении ставятся именно к его членам. В предложении "требуется сократить себестоимость на одну треть" выражение "на одну треть" тоже отвечает на вопрос "как". Но от этого наречием не становится. И "на половину" и "наполовину", поставленные в одинаковой позиции, будут здесь обстоятельством, которое и отвечает на вопрос "как".

сдавайтесь, аднака, э?

;)

 Dimking

link 6.10.2006 10:47 
vedun.

Упертость - это иногда хорошее качество, но не всегда. :))

Так что давайте погодим с моим русским, во всяком случае с ошибками сочетаемости, не говоря уж об элементарной грамматике, у меня дело обстоит не так плачевно.

Грамонтый узус был дан ранее постах от 10:47 и 10:57

Теперь извините, я занят.
К тому же один доктор для молодых упертых и порой чересчур самоуверенных умников у нас уже есть.

:))

 Vedun

link 6.10.2006 11:57 
1) Молодой из нас двоих вы.

2) С тем, что существует наречие "наполовину" никто не спорит.

3) Не надо исправлять "в течении" на "в течение" во фразе "в течении реки".

4) Вам написано на приведенном вами же листе: "не рекомендуется употреблять в значении "вдвое", то есть, сократить наполовину". Именно потому и написано, что "наполовину" имеет 2-е значение "не до конца, не полностью". Таким образом фраза "сократить наполовину" с наречием в качестве модификатора глагола будет читаться и как "недосократить".

5) Не лезли бы со своими замечаниями ко мне, не пришлось бы так страдать от необходимости признать свою неправоту.

6) За "умника" ответишь. (Хотя, впрочем, лично я никогда этого не стеснялся.)

 Dimking

link 6.10.2006 12:04 
Тяжелый случай. :))

 Dimking

link 6.10.2006 12:12 
"3) Не надо исправлять "в течении" на "в течение" во фразе "в течении реки".

расскажите мне еще пожалуйста, как пишется "несмотря на" и правила употребления "не" с глаголами.

"в предложении "на половину", а хоть бы и "наполовину" никак не может являться наречием, даже если оно отвечает на вопрос "как".

Если Вы прицепились к слову "предложение" - то имелся ввиду Ваш пример.

Не сокращают ни "на половину", ни "наполовину".
Сокращают вдвое.
См. выше.

 Vedun

link 6.10.2006 12:27 
Не сокращают ни "на половину", ни "наполовину".
Сокращают вдвое.

Сокращают и "вдвое" и "на (одну) половину". Слово "одну" опускается так же, как и во фразе "на (одну) треть".

ну, фсёёёё, нимагу. здаюся. останьтесь при своем мнении, Dimking. Как и я при своем. ОК?

Только не надо меня больше поправлять без достаточных на то оснований. Пожалуйста.

 Mo

link 6.10.2006 12:29 
"...сократить себестоимость в 0,5 раза."
reduce the production cost by half

по-моему, переводила не Манька-секретарша, а какая-нибудь Vera78 :-))

 Dimking

link 6.10.2006 12:39 
vedun

Ладно, сокращайте.
Но плохая сочетаемость это, понимаете?
Как *"предпринять меры", например. Кому-то слух режет, кому-то нет.
Дело Ваше.

Ожегов Вам русским языком не рекомендует. И я тоже.

 Vedun

link 6.10.2006 12:57 
Dimking,

Вы так и не поняли сути того, о чем я говорю. Не хотите понять.

PS. Лично я сокращаю вдвое, когда я автор текста. Но речь была не об этом. Фпрочим, я вже здался. Ваше слово - последнее. :)))))

 Mo

link 6.10.2006 13:19 
да будет вам, ей богу!

 Irisha

link 6.10.2006 13:21 
Мо: обратите внимание на правильность написания: "ей-богу" :-))))))

Шутка!

 Mo

link 6.10.2006 14:03 
пойду нарою чувство юмора
:-)))))

 Irisha

link 6.10.2006 14:19 
А я так надеялась, что мы с Вами подеремся :-((((((((

 Mo

link 6.10.2006 14:40 
у меня тута уже заполночь (как слитно, так и раздельно, всё равно поздно!); драцца нет сил, но спредшит щас добью........ :-)

 Irisha

link 6.10.2006 14:42 
И у Вас шит? Ну надо же... :-))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL