DictionaryForumContacts

 Tollmuch

link 7.10.2004 11:27 
Subject: trading arcade
Сижу вот переписываю тут деятеля одного...

Оригинал (этакий гладенький маленький парадненький текстик): They (end users of Patsystems technology) range from independent traders and arcades up to global investment banks and other large financial institutions.

Деятель, знамо дело, ничтоже сумняшеся пишет "аркады"...

Я, знамо дело, ему не верю...

TRADING ARCADES
The term “trading arcade” came into vogue in the late 1990s when the Marché A Terme d’Instruments Financiers (MATIF) in Paris and The London International Financial Futures Exchange (LIFFE) in London abandoned their respective trading floors, after which former pit traders began to trade electronically from remote trading room locations.

What Is a Trading Arcade?
An arcade is basically any physical location at which traders gather together to electronically trade. In fact, to the degree that they have introduced limited forms of electronic trading to the trading floors, it can be said that the major U.S. exchanges are themselves arcades. An arcade may have a hundred or more traders in it, or as few as two.

Trading Arcade: A legal entity consisting of individuals who are owners, employees or contractors of the entity which provides a legal, risk management and physical structure and trading facilities to traders in return for sharing of trading profits. Transactions are executed
in the name of accounts owned by the trading arcade and originate from the trading arcade facility. The funds used for trading may be corporate pools of funds or commingled individual/corporate funds.

К чести наших дилеров, трейдеров и прочих маркетмейкеров слово "аркада", кажется, еще не стало исконно русским... По крайней мере, глаза не мозолит, а поисковики в первую очередь выдают всякие названия магазинов, среди которых искомого значения не нашлося...

Будет ли "удаленный торговый зал" адекватным переводом? Или не поймут?

Спасибо всем.

 Tollmuch

link 7.10.2004 11:29 
А вот еще "[дилинговый] зал удаленных биржевых терминалов" нашелся.

 U2

link 7.10.2004 11:35 
да вроде дилинговый зал находится в этом значении. Вроде в контекстах как раз для тех, кто в "яме" руками не машет.
к примеру...
В Сургуте появится дилинговый зал для торговли ценными бумагами on-line
инвестгруппой "АТОН" намерена открыть в Сургуте дилинговый зал для торговли ценными бумагами в режиме on-line.
Так что вроде катит. Конечно, не так заманчиво-торгово-бутично, как arcade.
можно расширить до "дилингового центра для торговли online"
Не то, чтобы я советовал, но у меня как у абсолютно стороннего человека сразу возникает вопрос: почему "удаленный"? Вроде как речь идет о физическом объекте. Может, не заморачиваться и написать "Зал электронной /биржевой/ торговли"?

 Tollmuch

link 7.10.2004 11:40 
"И это правильно!"(c) Спасибо, U2 :-)

 Tollmuch

link 7.10.2004 11:44 
А удаленный, потому что он где угодно, только не на бирже :-)

 10-4

link 7.10.2004 11:47 
"Удалённый" прижился как перевод remote, причем превод не очень то верный. В большинстве случаев "удалённый" следует читать как "дистанционный" (кроме, конечно, больного зуба и еще 1-2 случаев).

Попробуйте поиграть с "дистанционными" биржевыми опрерациями.

Ухххх, шшшшайтан :-)

 Рудут

link 7.10.2004 11:49 
consider также "торговые площадки"

 Tollmuch

link 7.10.2004 11:56 
Суть в том, что я первой цитате допустил a misleading omission, сорри :-(

TRADING ARCADES
The term “trading arcade” came into vogue in the late 1990s when the
Marché A Terme d’Instruments Financiers (MATIF) in Paris and The
London International Financial Futures Exchange (LIFFE) in London
abandoned their respective trading floors, after which former pit
traders began to trade electronically from remote trading room locations.
I’ve never liked the term; it conjures up visions of dark, noisy
rooms in which money is frittered away on video games, fast food, and
garishly colored stuffed animals. Nonetheless, it has definitely taken
hold over more sedate phrases such as “dealing room,” or simply “trading
room.” I suppose my objection is mainly semantic, but to the extent
the perception is formed that trading in an arcade is comparable in
any way to playing in an arcade, the term creates a false impression.
Trading in an arcade (with my reservations on the record I am willing
to use the phrase) is serious business. Anyone who confuses the purpose
of the trading arcade is likely to lose a great deal of money and head
home without even a stuffed animal to show for the trouble.

А вариант с "залом удаленных биржевых терминалов" показался интересным, потому как похоже на "зал игровых автоматов" :-) Но в моем контексте "дилингового зала" хватит за глаза.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo