Subject: trading arcade Сижу вот переписываю тут деятеля одного...Оригинал (этакий гладенький маленький парадненький текстик): They (end users of Patsystems technology) range from independent traders and arcades up to global investment banks and other large financial institutions. Деятель, знамо дело, ничтоже сумняшеся пишет "аркады"... Я, знамо дело, ему не верю... TRADING ARCADES What Is a Trading Arcade? Trading Arcade: A legal entity consisting of individuals who are owners, employees or contractors of the entity which provides a legal, risk management and physical structure and trading facilities to traders in return for sharing of trading profits. Transactions are executed К чести наших дилеров, трейдеров и прочих маркетмейкеров слово "аркада", кажется, еще не стало исконно русским... По крайней мере, глаза не мозолит, а поисковики в первую очередь выдают всякие названия магазинов, среди которых искомого значения не нашлося... Будет ли "удаленный торговый зал" адекватным переводом? Или не поймут? Спасибо всем. |
А вот еще "[дилинговый] зал удаленных биржевых терминалов" нашелся. |
да вроде дилинговый зал находится в этом значении. Вроде в контекстах как раз для тех, кто в "яме" руками не машет. к примеру... В Сургуте появится дилинговый зал для торговли ценными бумагами on-line инвестгруппой "АТОН" намерена открыть в Сургуте дилинговый зал для торговли ценными бумагами в режиме on-line. Так что вроде катит. Конечно, не так заманчиво-торгово-бутично, как arcade. можно расширить до "дилингового центра для торговли online" |
|
link 7.10.2004 11:38 |
Не то, чтобы я советовал, но у меня как у абсолютно стороннего человека сразу возникает вопрос: почему "удаленный"? Вроде как речь идет о физическом объекте. Может, не заморачиваться и написать "Зал электронной /биржевой/ торговли"? |
"И это правильно!"(c) Спасибо, U2 :-) |
А удаленный, потому что он где угодно, только не на бирже :-) |
"Удалённый" прижился как перевод remote, причем превод не очень то верный. В большинстве случаев "удалённый" следует читать как "дистанционный" (кроме, конечно, больного зуба и еще 1-2 случаев). Попробуйте поиграть с "дистанционными" биржевыми опрерациями. |
|
link 7.10.2004 11:47 |
Ухххх, шшшшайтан :-) |
consider также "торговые площадки" |
Суть в том, что я первой цитате допустил a misleading omission, сорри :-( TRADING ARCADES А вариант с "залом удаленных биржевых терминалов" показался интересным, потому как похоже на "зал игровых автоматов" :-) Но в моем контексте "дилингового зала" хватит за глаза. |
You need to be logged in to post in the forum |