Subject: very delicious Здравствуйте, уважаемые коллеги!У меня вопрос, не имеющий отношение к моему текущему переводу, но все же “по теме”. Можно ли сказать “VERY delicious”? Недавно встретила такой вариант в довольно достоверном источнике (учебник по английскому языку импортного производства), и на этой почве возник спор с коллегами. Как всем известно, “delicious” – это “ОЧЕНЬ вкусный”, и, прибавляя к этому слову “very”, мы получаем что-то типа “очень прекрасный”. Интересно узнать ваше мнение по поводу этого словосочетания. Можно ли так говорить, или “very” просто ставится для усиления эмоционального посыла? Говорили же в одной известной рекламе “очень фруктовый”. Заранее спасибо. |
Они здесь говорят SO DELICIOUS и VERY TASTY |
|
link 5.10.2006 19:43 |
Я полагаю, что в словосочетании very delicious нет ничего неестественного или стилистически недопустимого. В русском, например, есть прилагательное "роскошный", также подразумевающее высокую оценку (стоимости/красоты и т.п.), однако ничто не мешает сказать "очень/весьма роскошный". Все дело в различении лексического и грамматического способов выражения значения. Если значение превосходной степени выражается чисто лексически, как в случае "delicious" или "роскошный", то ничто не препятствует сочетанию таких слов с наречиями типа "очень", а вот если соответствующее значение грамматикализовано, то добавление наречия оказывается излишним. Слова "прекрасный" или "превосходный" содержат приставку "пре", указывающую на превосходную степень, поэтому удвоение значения превосходности воспринимается в этих случаях как тавтология. |
Гугл дает 500 000 ссылок (хотя это,конечно, не решающий аргумент). |
Правильно сказать нельзя, но неправильно – можно (и часто говорят). |
“очень фруктовый” - калька с "very berry", тут на этом штампе все помешались... Некоторых англоязычных товарищей такое сюсюканье уже поддостало, слышится бурчание по поводу veggies, etc. |
оператора слушайте - именно так. Строго - неверно, но говорят. |
говорят-говорят.... как и two alternatives и different medias... что с них взять! Одно слово -- нейтивы...))) |
на станции метро Ковент Гарден полгода в лифте звучала запись staff is there to help passengers подтом сподобились поменять на правильное: staff are |
и опять промахнулись: надо было менять не глагол, а существительное stuff is there... или даже stuff it there... вот дураки! ничего не понимают! |
да, жаль стилиста с пражской школой и министром федоровым на них нет :-)) |
You need to be logged in to post in the forum |