DictionaryForumContacts

 bukovka

link 5.10.2006 15:08 
Subject: Settlement
We are the present Trustees of the above Settlement, which was established by yourself in 1994 through our agent xxx Company, a part of yyy Company.

Не понимаю, как переводится settlement в данном контексте?! "Above" в тексте только обращение к конкретному человеку и название некоего trust... Так что же такое settlement? По словарю выходит, что это либо документ либо поселение... А по смыслу - это скорее организация... Нет разве?

Буду признательна за помощь!

 plexuz

link 5.10.2006 15:12 
может быть "урегулирование", "удовлетворение иска", "договоренность"??? Может больше контекста можно?

 Bigor

link 5.10.2006 15:16 
все что угодно
отложите его перевод, пока не будет сделан остальной текст

 Irisha

link 5.10.2006 15:17 
Фонд?

 bukovka

link 5.10.2006 15:18 
Контекста больше нет. Это первое предложение документа. В следующем абзаце речь идет совсем о другом. Может, поселение все же...

 Bigor

link 5.10.2006 15:22 
похоже, выход только один - серч инета по xxx Company, a part of yyy Company

 bukovka

link 5.10.2006 15:24 
уже искала.. нет таких:(

 plexuz

link 5.10.2006 15:28 
поселение, которое сформировано через дочернюю компанию??? сомневаюсь. Может превести как "образование", в смысле "формирование" - всё существительные.

 Bigor

link 5.10.2006 15:31 
раз так, используйте вариант, который предложила Irisha

 V

link 5.10.2006 16:05 
Плексус, не надо сочинять. Не попадете все равно.

Ириша права.

Или "траст"

 plexuz

link 5.10.2006 16:21 
V, не попаду сегодня - попаду завтра :-)

 Irisha

link 5.10.2006 16:23 
ага, а аскеры подожду, чё им? :-)

 bukovka

link 5.10.2006 17:09 
ура! я тоже думала, что траст!:) спасибо!

 'More

link 5.10.2006 20:05 
из одного древнего словаря
так, к слову. мож, некстати.
Settlement ·noun A disposition of property for the benefit of some person or persons, usually through the medium of trustees, and for the benefit of a wife, children, or other relatives; jointure granted to a wife, or the act of granting it.

 'More

link 5.10.2006 20:09 
в словаре Андрианова есть (может, неудачное)
5) акт распоряжения имуществом ( в пользу кого-л. ); акт установления доверительной собственности; акт учреждения семейного имущества

 Annya2006

link 5.10.2006 20:40 
Trustees это попечители, доверенные лица, а не траст...settlement может быть и документами и собственностью(недвижимость)

 V

link 6.10.2006 9:52 
Annya2006, не путайте аскера, когда сами не в курсе.
Trustees - это НЕ "попечители, доверенные лица". Это доверительные собственники/управляющие. Разницу знаете?

Насчет Вашего **а не траст** - позволю себе заметить, что никто и не говорил, что трастиз - это траст. Читайте внимательно.

settlement вполне может быть чем угодно - и документами, и собственностью(недвижимость), и много еще чем. Только из Вашего ответа не усматривается, как все же этого зверя перевести. :-)

Поэтому еще раз: settlement ЗДЕСЬ - траст, доверительная собственность, фонд.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo