Subject: Settlement We are the present Trustees of the above Settlement, which was established by yourself in 1994 through our agent xxx Company, a part of yyy Company.Не понимаю, как переводится settlement в данном контексте?! "Above" в тексте только обращение к конкретному человеку и название некоего trust... Так что же такое settlement? По словарю выходит, что это либо документ либо поселение... А по смыслу - это скорее организация... Нет разве? Буду признательна за помощь! |
может быть "урегулирование", "удовлетворение иска", "договоренность"??? Может больше контекста можно? |
все что угодно отложите его перевод, пока не будет сделан остальной текст |
Фонд? |
Контекста больше нет. Это первое предложение документа. В следующем абзаце речь идет совсем о другом. Может, поселение все же... |
похоже, выход только один - серч инета по xxx Company, a part of yyy Company |
уже искала.. нет таких:( |
поселение, которое сформировано через дочернюю компанию??? сомневаюсь. Может превести как "образование", в смысле "формирование" - всё существительные. |
раз так, используйте вариант, который предложила Irisha |
Плексус, не надо сочинять. Не попадете все равно. Ириша права. Или "траст" |
V, не попаду сегодня - попаду завтра :-) |
ага, а аскеры подожду, чё им? :-) |
ура! я тоже думала, что траст!:) спасибо! |
из одного древнего словаря так, к слову. мож, некстати. Settlement ·noun A disposition of property for the benefit of some person or persons, usually through the medium of trustees, and for the benefit of a wife, children, or other relatives; jointure granted to a wife, or the act of granting it. |
в словаре Андрианова есть (может, неудачное) 5) акт распоряжения имуществом ( в пользу кого-л. ); акт установления доверительной собственности; акт учреждения семейного имущества |
Trustees это попечители, доверенные лица, а не траст...settlement может быть и документами и собственностью(недвижимость) |
Annya2006, не путайте аскера, когда сами не в курсе. Trustees - это НЕ "попечители, доверенные лица". Это доверительные собственники/управляющие. Разницу знаете? Насчет Вашего **а не траст** - позволю себе заметить, что никто и не говорил, что трастиз - это траст. Читайте внимательно. settlement вполне может быть чем угодно - и документами, и собственностью(недвижимость), и много еще чем. Только из Вашего ответа не усматривается, как все же этого зверя перевести. :-) Поэтому еще раз: settlement ЗДЕСЬ - траст, доверительная собственность, фонд. |
You need to be logged in to post in the forum |