DictionaryForumContacts

 slit

link 5.10.2006 12:18 
Subject: в одно русло
Добрый день!

Помогите, пожалуйста, с переводом словосочетания "в одно русло" в контексте "объединить все усилия/ресурсы/и т.п. в одно русло".

Спасибо!

 kinsman

link 5.10.2006 12:21 
Есть хорошее выражение:
put all eggs in one basket
или как вар: make a concerted effort

 Аристарх

link 5.10.2006 12:23 
to unite efforts, whatever

 slit

link 5.10.2006 12:24 
спасибо, Аристарх )
уже как-то ближе к цели мысль стала

 Shumov

link 5.10.2006 12:30 
не зная контекста, сложно что-то посоветовать, но "яйца в корзинке" навряд ли подойдет, потому как имеет четкие негaтивные коннотации: необдуманный риск, перекос, односторoнний подход и т.п.

подумайте, нужно ли в тексте "русло" -- тем более, что здесь явная небрежность, в русло, как правило, направляют, а не объединяют.

Может быть стоит переводить не "русло", а "объединить усилия/ресурсы" -- combine (all) efforts etc. ?

 10-4

link 5.10.2006 12:31 
Лучше не "объединить", а "слить". Особенно ресурсы.

 ammi

link 5.10.2006 12:32 
без контекста imho

creating synergy by combining/concentrating efforts/resources/etc.

 kinsman

link 5.10.2006 12:36 
second AmMi
synergy sounds neutral
or:
produce/achieve a synergetic effect

 Irisha

link 5.10.2006 12:50 
to channel all efforts towards/into...
to put all/combined efforts in one direction
to commit efforts and resources to...
to focus/devote/align...

КОНТЕКСТ!

 kinsman

link 5.10.2006 12:54 
channel all efforts towards - сильно, даже по-военному.
Ириша, а Вы говорите на языке также хорошо как пишите? Вы ведь не лингвист

 Irisha

link 5.10.2006 13:09 
:-))) Когда я "говорила" на языке, я знала его значительно хуже.

Тут, правда, пришлось попереводить устно на язык. Всем понравилось. ... ... Правда, переводила я туркам и немцам, а русские языка не знали... да и выпито было чуток... Потому, видать, и понравилось. :-)))

 kinsman

link 5.10.2006 13:16 
Ну, это отдельная тема. У нас были спецы, которые просто обожали переводить "пьянки". Никогда не забуду, когда наши полководцы пытались заставить меня (тогда еще на 3 курсе) довести до сведения "ихнего" генерала, что такое кот Матроскин. Я в недоумении отказался, тогда они с помощью жестов (демонстрируя колесо швейной машинки) ему все-таки "объяснили".

 Irisha

link 5.10.2006 13:24 
Угу, а мне пришлось анекдоты переводить :-((

 kinsman

link 5.10.2006 13:36 
Не, анекдоты я переводил, даже не вопрос, но про кота было "западло".
It reminds...
У меня один приколист у группе был. Отправили его как с инспекцией пиндосов куда-то в район Пскова. Был там с нашей стороны отвратительный генерал (есть отдельные индивидуумы, которые на дух не переносят нашего брата, мол, молодые, красивые, умные, "лопочем" и уже с начальством короткой ноге), достал это генерал в принципе всех. Решил как водится анекдот травануть. При этом он говорит примерно так: Посмотрим переводяга, чему тебя там в бурсе научили, а ну-ка переведи им. И рассказал тупой и пошлый анекдот. Наш парень при этом не растерялся и говорит пиндосам: Парни, наш генерал сейчас рассказал тупой анекдот, который мне не хочется переводить. Если вы сейчас не посмеется, он меня накажет. Ну, пиндосы, разумеется посмеялись (кто над тупостью генерала, а кто на находчивостью переводчика). Генералу, конечно, понравилось, что анекдот был оценен "по достоинству", ну как бы зауважал нашего коллегу.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo