Subject: to hire and fire Что-то я засомневалась. Достаточно ли официально звучит сабж в официальной доверенности солидного учреждения?Или лучше какие-нибудь employ and remove? Один из пунктов of powers: Ваше мнение? плиз, срочно |
employ and dismiss - если по трудовому договору с его полным оформлением. |
employ & terminate |
First hired, last fired - это принцип некоторых компий. Consider Hire-Dismiss |
Точно dismiss? помню, что директоров обычно remove. Илья, terminate - это если трудовой договор, но не сотрудников? :) |
Хе... Вот вам фраза из самого что ни на есть оригинала: Any unauthorized person found tampering with or removing lock out/tagged equipment shall be terminated. Они сейчас полюбили это словечко... Сперва смеялись, а потом привыкли :-) |
dismiss-увольнять; remove - отстранять от должности (но не обязательно увольнять, допускается перевод на другую должность - зама, например). terminate обычно встречал в отношении высокопоставленных служащих (директоров), и всегда это было связано прекращением их полномочий. |
в этом контексте terminate - просто старый прикол |
ГЫ... в шредер их! :) Спасибо! |
10-4 полностью прав. to hire and fire - наилучший вариант. terminate, remove - тоже увольнение, но чаще не по собственному желанию. |
Да какой прикол, взято из совершенно серьезного документа, и вообще я на полном серьезе говорю - terminate встречается все чаще именно в смысле увольнения работников, так сказать, по общим основаниям, без какой-либо специфики. |
Soundbite anyway. Логически безграмотный к тому же. Legal English столько за столетия хорошо накатан; для серьезной работы - если не выпендриваться - примодняться нет смысла |
Аргумент из серии "утро добрым не бывает", а? ;-) Да я, собственно, не то чтобы сильно спорил - dismiss тоже хорошее слово, просто решил поделиться профессиональным наблюдением :-) FIY: http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="employ+and+terminate" Показательно также то, что ссылок пока немного, укладывается, так сказать, в мои выводы :-) |
А споры все ваши знаетее из-за чего? Из-за того, чт о сам оригинал написан неофициальным языком! Нет в праве "увольнять" и "принимать" - это бытовой жаргон. Заключать и расторгать трудовые договора по-юридически это называется. И сразу станет легко перевести :) |
Да нет, не аргумент, мастер. Я этих "терминейтов" без ничего уже наглотался, вообще-то. Просто их нелогичность вызвает у меня аллергию. Сам так не пишу, и другим не даю. А ссылка ваша не работает - ни с места, ни с кат-энд-пейста. Что вы в строке набрали? |
Сорри :-( "employ and terminate" Бросьте, коллега, на каждую новую феньку aka мульку "аллергировать" - эдак весь облезешь очень быстро. Неровными клочками :-) Пусть их пишут. Такой повод блеснуть ерундицией :-))) |
Объяснение одного амер-ца - Если я хочу уйти из компании я скажу "I resign" Если же мой начальник хочет меня выпроводить из компании, то он скажет "fire, terminate, dismiss". |
You need to be logged in to post in the forum |