DictionaryForumContacts

 Рудут

link 7.10.2004 8:13 
Subject: to hire and fire
Что-то я засомневалась. Достаточно ли официально звучит сабж в официальной доверенности солидного учреждения?
Или лучше какие-нибудь employ and remove?

Один из пунктов of powers:
- принимать на работу в банк и увольнять работников бла-бла-бла...

Ваше мнение? плиз, срочно

 Googler

link 7.10.2004 8:19 
employ and dismiss
- если по трудовому договору с его полным оформлением.

 Tollmuch

link 7.10.2004 8:20 
employ & terminate

 10-4

link 7.10.2004 8:30 
First hired, last fired - это принцип некоторых компий.
Consider Hire-Dismiss

 Рудут

link 7.10.2004 8:32 
Точно dismiss? помню, что директоров обычно remove.
Илья, terminate - это если трудовой договор, но не сотрудников? :)

 Tollmuch

link 7.10.2004 8:36 
Хе... Вот вам фраза из самого что ни на есть оригинала:

Any unauthorized person found tampering with or removing lock out/tagged equipment shall be terminated.

Они сейчас полюбили это словечко... Сперва смеялись, а потом привыкли :-)

 Googler

link 7.10.2004 8:36 
dismiss-увольнять; remove - отстранять от должности (но не обязательно увольнять, допускается перевод на другую должность - зама, например). terminate обычно встречал в отношении высокопоставленных служащих (директоров), и всегда это было связано прекращением их полномочий.

 Googler

link 7.10.2004 8:38 
в этом контексте terminate - просто старый прикол

 Рудут

link 7.10.2004 8:39 
ГЫ... в шредер их! :)
Спасибо!

 Сев

link 7.10.2004 8:39 
10-4 полностью прав. to hire and fire - наилучший вариант. terminate, remove - тоже увольнение, но чаще не по собственному желанию.

 Tollmuch

link 7.10.2004 8:45 
Да какой прикол, взято из совершенно серьезного документа, и вообще я на полном серьезе говорю - terminate встречается все чаще именно в смысле увольнения работников, так сказать, по общим основаниям, без какой-либо специфики.

 Googler

link 7.10.2004 8:54 
Soundbite anyway. Логически безграмотный к тому же. Legal English столько за столетия хорошо накатан; для серьезной работы - если не выпендриваться - примодняться нет смысла

 Tollmuch

link 7.10.2004 9:01 
Аргумент из серии "утро добрым не бывает", а? ;-) Да я, собственно, не то чтобы сильно спорил - dismiss тоже хорошее слово, просто решил поделиться профессиональным наблюдением :-) FIY: http://www.google.ru/search?sourceid=navclient&hl=ru&ie=UTF-8&oe=UTF-8&q="employ+and+terminate" Показательно также то, что ссылок пока немного, укладывается, так сказать, в мои выводы :-)

 Usher

link 7.10.2004 9:15 
А споры все ваши знаетее из-за чего? Из-за того, чт о сам оригинал написан неофициальным языком! Нет в праве "увольнять" и "принимать" - это бытовой жаргон. Заключать и расторгать трудовые договора по-юридически это называется. И сразу станет легко перевести :)

 Googler

link 7.10.2004 9:27 
Да нет, не аргумент, мастер. Я этих "терминейтов" без ничего уже наглотался, вообще-то. Просто их нелогичность вызвает у меня аллергию. Сам так не пишу, и другим не даю. А ссылка ваша не работает - ни с места, ни с кат-энд-пейста. Что вы в строке набрали?

 Tollmuch

link 7.10.2004 9:35 
Сорри :-( "employ and terminate" Бросьте, коллега, на каждую новую феньку aka мульку "аллергировать" - эдак весь облезешь очень быстро. Неровными клочками :-) Пусть их пишут. Такой повод блеснуть ерундицией :-)))

 Сев

link 8.10.2004 7:38 
Объяснение одного амер-ца - Если я хочу уйти из компании я скажу "I resign"
Если же мой начальник хочет меня выпроводить из компании, то он скажет "fire, terminate, dismiss".

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo