Subject: reproductive hazards Имеется заголовок в тексте о здравоохранении: "reproductive hazards". Не могу сообразить как его перевести на русский. При вот таком объяснении этого самого hazard (см. ниже). Как бы вы обозвали этих hazards в заголовке по-русски? Спасибочки всем.** A reproductive hazard is a hazard that can reproduce its self . Spontaneous combustion , flooding , rock fall . |
По-моему, под reproductive hazards обычно подразумевается угроза для репродуктивной сферы человека, а то, что здесь перечисляется сильно смахивает на природные катаклизмы и стихийные бедствия, нет? |
да фиг его знает. Написано что здравоохранение. Но я так и напишу в заголовке. Стихийные бедствия. Спасибо за идею. |
Не, неправильно. В определении же четко написано, что это такое. Это опасные явления, склонные к самовозпроизводству. Взрыв - это всё-таки не стихийное бедствие :) Это антропогенная ситуация. |
Что-то в роде "цепная реакция опасных явлений" |
You need to be logged in to post in the forum |