Subject: заместители руководителя по направлениям деятельности Помогите пожалуйста на инглиш это переложить правильно. Думаю, что контекст тут не важен.
|
Deputy head of business orientations... IMHO. |
Поскольку перевод должностей sometimes tricky, то осмелюсь предположить, что кроме всего прочего это может быть начальник отдела/департамента/подразделения (данного направления)и одновременно, зам. руководителя. Мне кажется, что такая структура предусмотрена среди прочих и в нашей стране, отсюда и сложности с переводом. Имхо Deputy Director General, Head of Department for Information Services http://www.culturalprofiles.org.uk/norway/Units/1637.html Deputy-Director General - Head of Development of Statistics Division, http://www.unece.org/stats/handbook/countries/est.htm IAEA Deputy Director General, Head of the Department of Nuclear Energy http://www.iaea.org/NewsCenter/Statements/DDGs/2006/sokolov01062006.html |
а что-нибудь вроде section managers не подойдет? |
Все зависит от organizational structure or table of organization |
"направления деятельности" - business segments, business domains (в разных компаниях это название может звучать по-разному) |
**business segments, business domains** - отлично, пусть так, но как тогда будет рук. этого направления business domains manager??? - no f. way |
Deputy CEO/Director/Head, XXX Business Segment OR collectively: Deputies of CEO (etc.) on Business Segments |
Deputy head of business orientations - товарищ головы с деловой ориентацией (вспомнилса Гоголь) 8)) КОНТЕЕЕЕЕЕКСТ! |
контекст следующий: " Комиссия по чрезвычайным ситуациям возглавляется главным инженером Общества и квлючает в себя ведущих специалистов предприятия (заместителей руководителя по направлениям деятельности), руководителей (заместителей руководителей)структурных подразделений и служб, аварийных формирований и привлекаемых организаций." |
You need to be logged in to post in the forum |