Subject: проектированию противопожарной защиты что ни слово, тооо вопросИнструкция по проектированию противопожарной защиты энергетических предприятий раскритикуйте такое |
|
link 3.10.2006 19:48 |
Ну, я бы сказал, что Ваша версия звучит излишне оптимистично. Примерно так же, как классическое "Safety in Design". Большинство наших (пока еще не слишком искушенных) переводчиков переводят это как "техника безопасности при проектировании" - видимо, имея в виду, чтоб проектировщик при проектировании карандашом не укололся или кофием не облился. Хотя на самом деле это означает всего лишь проектирование/определение/расчет мер по технике безопасности при эксплуатации того или иного объекта (кстати, довольно геморройная вещь). Будьте проще. Напишите, например, Fire-Fighting Philosophy for Power Facilities (Design). Замечу, что термин philosophy следует употреблять с осторожностью. Этот термин используется чаще всего при базовом проектировании и подразумевает довольно общие принципы проектирования чего-нибудь, без деталировки - тсзать, общую концепцию. |
Янко, будете в Москве, милости прошу к нашему шалашу, комнату (со всеми удобствами - душевая, туалет) обеспечу - мои координаты можете получить у Enote Но здесь это офиц. док. РД 153-34.0-49.101-2003 родилась ноавя версия fire safety guidelines for power facility design все равно не нравится, прошу критики |
|
link 4.10.2006 5:12 |
Спасибо. Дык, я и так в Москве. Точнее, в Королеве МО. Можем как-нить пересечься на пау-вау, пивка покушать. Теперь к делу. Тут может быть две стратегии/ Значицца для начала походим по сайтам официальных организаций (vniiki.ru gost.ru и т.п.). Там часто пишут и перевод названий этих нормативных документов. Качество перевода там, мягко говоря, так себе, но отмаза хорошая - типа ниче не знаю, вот так написано у аффтара, и вообще корова не моя. Другая стратегия - переводить как правильно. В принципе, ваш второй вариант покатит без особых проблем. Но я так понимаю, что это гайдлайнсы в первую очередь для проектирования противопожарной части, а только потом - для энергетических предприятий и потому design лучше вынести в начало. Например, вот так: Fire-Fighting Design Guidelines for Power Facilities. Если бы у вас шла речь просто о внутреннем документе компании, можно было бы даже написать не guidelines, а engineering specification/standard. Например: "F&G Detection and Protection Engineering Standard" - этого бы вполне хватило. |
Как мне чудится, здесь речь не o пожаротущение на энергетических установках, а о проектировании "пожарной защиты" - Guidelines for Designing Fire Protection (Prevention???) of Energy Enterprises |
|
link 4.10.2006 7:59 |
Да, так тоже хорошо. |
You need to be logged in to post in the forum |