DictionaryForumContacts

 Evgeniya from India

link 3.10.2006 13:02 
Subject: tifin-carrier
Пожалуйста, помогите перевести.

На картинке учебного пособия ("кухня") изображено множество вещей: стол, стул, тарелка, ложка, миксер, tifin-carrier ....

Заранее спасибо

 k-do

link 3.10.2006 13:07 
м.б. tiffin?

 d.

link 3.10.2006 13:09 
"тормозок", судок - контейнер для пищи)
похоже на правду?
tiffin - региональное для "обед, приём пищи" afaik

 Evgeniya from India

link 3.10.2006 13:26 
2 k-do, d. Спасибо огромное за помощь! Да, точно, - это что-то вроде "тормозка", только как это написать? "контейнер для еды"? Этот "тиффан" обычно детки берут с собой в школу.

 d.

link 3.10.2006 14:00 
ланч-бокс 8))
коробка для завтрака

 D-50

link 3.10.2006 14:39 
tiFFin

 Evgeniya from India

link 3.10.2006 16:35 
2 d. Хороша идея :-))

2. D-50. Эх, предложили бы какой-нибудь вариант, что ли.

 D-50

link 3.10.2006 16:41 
Evgeniya from India

затрудняюсь с переводом :-) Может быть судки.

На lunch box не похоже, потому как он выглядит по другому

 lesdn

link 3.10.2006 16:42 
Evgeniya from India
Насколько я понимаю, это судки для еды. Они друг в дружку вставляются и еда не расплескивается при переносе.
Как это короче назвать? Судки для пищи - пищевые судки

 lesdn

link 3.10.2006 16:42 
Не успел :(

 Shumov

link 3.10.2006 16:52 
ланч-бокс -- это "заточница" или "ништячница"

)))

у вас - судок

 Evgeniya from India

link 3.10.2006 17:01 
2 D-50. Честное слово. Понятие "судок" слышу впервые. Спасибо!!!
2 lesdn. Класс!!! Вот такая же картинка и у меня в методич. пособии. Как-то страшновато писать "судки для еды".

2 Shumov. Ну, откуда такие познания??? Честное слово, словА "заточница" или "ништячница" тоже слышу вперве :-(

Всем, всем, всем - Огромное спасибо за помощь!

 Shumov

link 3.10.2006 17:06 
"заточница" или "ништячница"... это я сам придумал)))

но в полном соответствии с правилами родного словообразования от слов "заточки" и "ништячки" (всякие шоколадки, печенюшки и т.д.).

не знаю, правда, есть ли разница в значении/употреблении этих двух слов...

кто знает, какая разница между ними?

 D-50

link 3.10.2006 17:12 
ни фига себе задача? :-))

 Shumov

link 3.10.2006 17:15 
задачка та еще!

но молодежь должна помочь разобраться)))

хотя я вот облазил не один форум, а так и не понял разницы... возможно -- региональные вариации, так сказать...

 Evgeniya from India

link 3.10.2006 20:11 
:-))) Весело с вами. Я вам одну задачку, а вы мне другую - прям как в Одессе.

 lesdn

link 3.10.2006 22:08 
Shumov
Так это ж синонимы словам замолоди и марчибасы :)

 Shumov

link 11.10.2006 22:43 
Вы, lesdn, сфинкс какой-то просто! Честно прогуглил "марчибасы" -- узнал, что так зовут чьего-то кота

"что за кот?это ты про нашего Марчибаса?
так это он не у тебя на руках умер!а в туалете!! "

.... и все!... ОДНА ссылка во всем Рунете, и та -- про кота. Колитесь давайте -- это что за марчибасы такие?

 lesdn

link 12.10.2006 5:30 
Shumov
Да все очень просто :)
Один мой знакомый (администратор в ресторане) так называет китайские салаты :))

 Rylena

link 12.10.2006 5:37 
А где говорят "заточки" и "ништячки"???
Слышу впервые.

 Evgeniya from India

link 13.10.2006 2:30 
:-)))) 2 Rylena. Это же они прикалываются. :-))) Я им про Кришну, а они мне про Вишну.

 Rylena

link 13.10.2006 6:00 
А-а-а. Я просто уже ничему не удивляюсь. Просто сама постепенно выясняю, кто что не знает. В смысле, что есть какие-то слова местные диалектические или не местные, но всем (многим известные), типа украинского "тикàть" или слова "нужник", которые, как мне казалось, все знают, вот я и подумала, что это я на сей раз чего-то не знаю. Решила наверстать в своем образовании :)))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo