Subject: had been trapped ling. Как это выражение следует толковать? Наверное, оно всегда будет переводиться по-другому, исходя от контекста. А он таков:Примеры: |
Чудный контекст, страница из Гугля. Может, это опять происки Неназываемого? |
по-моему, большинство этих фраз - обычный метафорический перенос |
Ну, да, из Гугля - и что с того?.:-) Но все-таки... Как енто понимать: "метафорический перенос"? |
грубо говоря перенос значения на основе сравнения (по какому-либо признаку) had been trapped - о животном (прибл. попался в капкан/ловушку) по анологии с этим о человеке, застрявшем в лифте, можно сказать had been trapped (и т.п.) конечно без контекста здесь (как и при 99% других переводов) не обойтись, о чем говорилось на этом форуме миллионы раз (и продолжает упаминаться каждый день) |
It was many years ago that I became what I am I was trapped in this life like an innocent lamb Now I can only show my face at noon And you'll only see me walking by the light of the moon The brim of my hat hides the eye of a beast I've the face of a sinner but the hands of a priest Oh you'll never see my shade or hear the sound of my feet While theres a moon over bourbon street |
You need to be logged in to post in the forum |