DictionaryForumContacts

 Lilac80

link 3.10.2006 11:33 
Subject: Срочно! договор купли-продажи акций law
Помогите, пожалуйста, разобраться, что здесь pledge?
Until Consideration for the Shares is not received by the Seller, the Shares shall be deemed to be pledged for the benefit of the Seller.
The Buyer shall at the request of the Seller perform all necessary actions pledge the Shares on its depo account.

И еще: как здесь лучше Consideration перевести (Цена? Компенсация? Возмещение?)

СПАСИБО!

 Dimking

link 3.10.2006 11:36 
вознаграждение

акции находятся в залоге у продавца, пока покупатель не выплатит ему это самое mutually accepted and valuable consideration.

 Lilac80

link 3.10.2006 11:43 
Ок, но все-таки непонятно, как перевести второе предложение - что от Покупателя требуется? Покупатель должен по требованию Продавца... отдать Акции в залог?... на собственный счет-депо???
(белиберда какая-то получается:(()

 Dimking

link 3.10.2006 11:49 
кажется, что-то пропущено

 Lilac80

link 3.10.2006 12:23 
sic! точно ничего не пропущено

 Dimking

link 3.10.2006 12:38 
если б хотя бы между "actions" и "pledge" было "to".. тогда был бы смысл.
А так действительно sic-ня какая-то получается.

 Lilac80

link 3.10.2006 13:24 
увы! в оригинале to нет. А если бы был? - мне все равно не понятно

 Alex16

link 3.10.2006 14:13 
До тех пор пока Встречное удовлетворение за Акции не будет получено Продавцом, Акции будут считаться находящимися в Залоге у Продавца. Далее - см. Димкинг. Пропущено "to" перед pledge...

 Irisha

link 3.10.2006 16:31 
Согласна с Алексом. От себя: До момент получения продавцом встречного предоставления за акции акции считаются...

чтоб без будущего времени

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo