Subject: расписка о неразглашении Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: (заголовок) Расписка о неразглашении конфиденциальной информации Заранее спасибо |
Confidentiality Agreement |
oath of confidentiality? |
я думала,может быть, non-disclosure... |
the first thing that occurs but... |
каждый раз получая новый контракт подписывал "Confidentiality Agreement" |
|
link 3.10.2006 10:53 |
по-русски подписка о неразглашении сведений, составляющих... расписка в получении денежных средств |
|
link 3.10.2006 10:53 |
[to sign] a pledge of non-disclosure |
Согласен с agreement Только в качестве примера: http://www.dph.sf.ca.us/MentlHlth/CBHSPolProcMnl/2.06-03OathForm.pdf |
а не может быть acknowledgement вместо agreement? |
Confidentiality Agreement 100% |
Non-disclosure agreement. В бытность мою сотрудником британской компании, с российскими заказчиками мы подписывали именно его. Тоесть с предприятием NDA, а с отдельными его сотрудниками Зersonal non-disclosure agreements. |
non-disclosure undertaking? |
Irisha, Привет, рад "видеть". еще в отпуске, или уже вернулись? |
Добрый вечер! Уже вернулась. Более того, уже работаю. :-))) |
А ведь agreement подписывается двумя сторонами, а расписка - одной (сам подписывал). Это "Ж-Ж" - неспроста... (с) |
Как водичка? :-))) |
|
link 3.10.2006 17:03 |
мне пришлось недавно подписывать CONFIDENTIALITY AND NON-DISCLOSURE AGREEMENT, причем был еще и французский вариант: ACCORD DE CONFIDENTIALITÉ ET DE NON-DIVULGATION. |
You need to be logged in to post in the forum |