Subject: Австрийские названия на немецкий Пожалуйста, помогите перевести названия гор (лыжных районов) на немецкий (или англ), ато я ничего подобного гуглом не нахожуюГштют-Хютте (1740 m, в районе Леха и Цюрса) Спасибо |
|
link 3.10.2006 10:38 |
первая же попытка с Lдrmstange дает тыщи ссылок здесь д - это а-умляут |
Ищите на карте (например, на Google Eearth) |
Извините, я немецкий не знаю. Искала на картах лыжных регионов, но не нашла ((( |
Gstuet-Huette Lech, Zuers (это реки) Laermstange Только пишите везде вместо моих ae и ue просто умлауты ( a и u с двумя точками) |
вот это сочетание ГШ...гшесберг.. смущает .. такого сочетания не встречала... Лех и Цюрс - Lech \ Zuers (ue -это U умлаут, над буквой 2-е точки) лермштанге.. по правилу можно написать как Lermstange.... poprobuite s etimi nazvaniyami progulyatsya po google... est versii vsegda na angliiskom na nemezckih saitah. |
2 iren у Вас однозначно "проглочены" умлауты, поэтому трудно сразу сказать. Лермштанге = Lдrmstange МожеТ, не Цюрс, а Цюрих всё-таки? |
Laermstange должно быть с умлаутом, но он у меня здесь не читается. напишите его как сочетание а+е |
кстати, откуда у Вас эти названия? это кто-то на слух записывал или гле-то как официальную версию выдал? Гштют-Хютте = Gestuet-Huette имхо |
Названия написаны, скорее всего их кто-то переводил с немецкого.... |
не уверена. не думаю, что человек целенаправленно выбрасывал гласные. другой вариант - он столкнулся с жутким местным диалектом, но маловероятно. курорты все же. |
You need to be logged in to post in the forum |