DictionaryForumContacts

 Annaa

link 2.10.2006 12:04 
Subject: помогите с юридической формулировкой
The liability of XXX (referred to as the Company) under this warranty is limited to replacing, repairing or issuing credit, at the discretion of the Company for parts that become defective or fail to meet published specifications during the warranty period.

Проблема в том, что я редактирую чужой перевод. Мне не нравится, как сформулировано было у переводчика, но сама ничего предложить не могу, поскольку ошибок очевидных у него нет, а менять чужой текст трудно. Я все же не специалист в этих заумных юридических формулировках.

 Nina79

link 2.10.2006 12:07 
Maybe this will be better?
For parts that become defective or fail to meet published specifications during the warranty period, XXX's liability under this Warranty is limited to replacement, repair and the issuing of credit at the Company's own discretion.

 Annaa

link 2.10.2006 12:24 
Не, мне нужно по-русски. Я не даю вариант, поскольку он не мой, и мне не нравится.

 kinsman

link 2.10.2006 12:51 
Анна, а просто из любопытства можно посмотреть на оригинал?

 Annaa

link 2.10.2006 12:55 
Оригинал английский. Я его тут поместила. Перевод на русский. Он есть, но мне бы его не хотелось здесь размещать по указанным выше причинам.

 kinsman

link 2.10.2006 13:26 
оч. имхо:
Материальная ответственность XXX (далее – Компания), предусматриваемая в рамках настоящей гарантии, ограничивается заменой, ремонтом и выдачей кредита, по усмотрению Компании, на приобретение деталей (и составных частей механизма), которые в течение гарантийного периода пришли в неисправное состояние или перестали соответствовать указанным техническим требованиям (условиям).
Насчет issuing credit не уверен, сорри.

 Annaa

link 2.10.2006 13:41 
Спасибо. Теперь мне понятно, как подправить перевод. Вы мне очень помогли.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo