Subject: помогите с юридической формулировкой The liability of XXX (referred to as the Company) under this warranty is limited to replacing, repairing or issuing credit, at the discretion of the Company for parts that become defective or fail to meet published specifications during the warranty period.Проблема в том, что я редактирую чужой перевод. Мне не нравится, как сформулировано было у переводчика, но сама ничего предложить не могу, поскольку ошибок очевидных у него нет, а менять чужой текст трудно. Я все же не специалист в этих заумных юридических формулировках. |
Maybe this will be better? For parts that become defective or fail to meet published specifications during the warranty period, XXX's liability under this Warranty is limited to replacement, repair and the issuing of credit at the Company's own discretion. |
Не, мне нужно по-русски. Я не даю вариант, поскольку он не мой, и мне не нравится. |
Анна, а просто из любопытства можно посмотреть на оригинал? |
Оригинал английский. Я его тут поместила. Перевод на русский. Он есть, но мне бы его не хотелось здесь размещать по указанным выше причинам. |
оч. имхо: Материальная ответственность XXX (далее – Компания), предусматриваемая в рамках настоящей гарантии, ограничивается заменой, ремонтом и выдачей кредита, по усмотрению Компании, на приобретение деталей (и составных частей механизма), которые в течение гарантийного периода пришли в неисправное состояние или перестали соответствовать указанным техническим требованиям (условиям). Насчет issuing credit не уверен, сорри. |
Спасибо. Теперь мне понятно, как подправить перевод. Вы мне очень помогли. |
You need to be logged in to post in the forum |