Subject: as principal at law, срочно очень Прошу очень помочь понять и правильно сформулировать перевод, очень срочно коллеги.Спасибо заранее. Company shall act in all its contracts with third parties on behalf of Client, as principal at law. |
в качестве принципала согласно закону |
спасибо, а что это означает ,извините за наивность, главное ответсвенное лицо чтоли? |
ответственное,извините |
нашла...тот, кто противоположен агенту? |
вот определение из Lingvo: принципал, доверитель ( сторона, которая назначает другую действовать по ее поручению в качестве агента или доверенного лица; в американском праве по форме контроля выделяют такие виды принципалов: хозяин, работодатель, контрактор ) |
Компания будет действовать по всем договорам с третьими сторонами от лица Клиента, в соответствии с законодательством. |
at law не имеет значения ни *согласно закону*, ни *в соответствии с законодательством* иначе Вам придется быть последовательными до конца и признать, что attorney-at-law переводится как "атторней согласно закона" обсуждалось. речь об общем праве (англо-саксонском) |
You need to be logged in to post in the forum |