DictionaryForumContacts

 SV

link 2.10.2006 5:57 
Subject: as principal at law, срочно очень
Прошу очень помочь понять и правильно сформулировать перевод, очень срочно коллеги.
Спасибо заранее.
Company shall act in all its contracts with third parties on behalf of Client, as principal at law.

 Umoto

link 2.10.2006 6:08 
в качестве принципала согласно закону

 SV

link 2.10.2006 6:10 
спасибо, а что это означает ,извините за наивность, главное ответсвенное лицо чтоли?

 SV

link 2.10.2006 6:10 
ответственное,извините

 SV

link 2.10.2006 6:12 
нашла...тот, кто противоположен агенту?

 Umoto

link 2.10.2006 6:15 
вот определение из Lingvo:
принципал, доверитель ( сторона, которая назначает другую действовать по ее поручению в качестве агента или доверенного лица; в американском праве по форме контроля выделяют такие виды принципалов: хозяин, работодатель, контрактор )

 chelovek

link 2.10.2006 6:57 
Компания будет действовать по всем договорам с третьими сторонами от лица Клиента, в соответствии с законодательством.

 V

link 2.10.2006 11:03 
at law не имеет значения ни *согласно закону*, ни *в соответствии с законодательством*
иначе Вам придется быть последовательными до конца и признать, что attorney-at-law переводится как "атторней согласно закона"

обсуждалось.

речь об общем праве (англо-саксонском)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo