DictionaryForumContacts

 Svet_

link 1.10.2006 3:26 
Subject: Пастозность голеней med.
Доброе утро!

Скажите, пожалуйста, как переводится этот термин?

Контекст: "СОСТОЯНИЕ ПРИ ПОСТУПЛЕНИИ: общее состояние относительно удовлетворительное. Кожные покровы обычной окраски. Пастозность голеней. Повышенного питания"

 nephew

link 1.10.2006 10:16 
такое гадкое слово, эта пастозность, я б его запретила :)
посмотрите обсуждение http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=4493&hl=пастозный
там и ссылки

 Svet_

link 1.10.2006 18:58 
Спасибо за ссылку!
Перевела как "doughy".

 George1

link 2.10.2006 18:56 
я бы говорил mild edema. Особенно в контексте пастозности голени - в этом случае "пастозность" означает, по сути, небольшой отек. Важно наличие отека, а не то, как он выглядит.

Поэтому мне не нравятся описательные термины типа doughy, pasty tissue, puffy. ИМХО, это все от лукавого - выдумки лингвистов, к медицинской терминологии отношения не имеющие ;-))

Возможно, действительно допустимо puffiness в значении отека вокруг глаз, но ведь термин "пастозность" обычно применяют о голени.

 inspirado

link 2.10.2006 19:15 
Джордж, я с тобой согласен. Я тоже так думаю.

 Svet_

link 3.10.2006 6:58 
Успела все-таки исправить) Спасибо!

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo