Subject: Пастозность голеней med. Доброе утро!Скажите, пожалуйста, как переводится этот термин? Контекст: "СОСТОЯНИЕ ПРИ ПОСТУПЛЕНИИ: общее состояние относительно удовлетворительное. Кожные покровы обычной окраски. Пастозность голеней. Повышенного питания" |
такое гадкое слово, эта пастозность, я б его запретила :) посмотрите обсуждение http://forum.lingvo.ru/actualthread.aspx?bid=18&tid=4493&hl=пастозный там и ссылки |
Спасибо за ссылку! Перевела как "doughy". |
я бы говорил mild edema. Особенно в контексте пастозности голени - в этом случае "пастозность" означает, по сути, небольшой отек. Важно наличие отека, а не то, как он выглядит. Поэтому мне не нравятся описательные термины типа doughy, pasty tissue, puffy. ИМХО, это все от лукавого - выдумки лингвистов, к медицинской терминологии отношения не имеющие ;-)) Возможно, действительно допустимо puffiness в значении отека вокруг глаз, но ведь термин "пастозность" обычно применяют о голени. |
Джордж, я с тобой согласен. Я тоже так думаю. |
Успела все-таки исправить) Спасибо! |
You need to be logged in to post in the forum |