DictionaryForumContacts

 akhmed

link 30.09.2006 14:40 
Subject: Помогите Туркам
Добрый день и с праздником всех!

Помогите пожалуйста перевести термин "опорная застройка"
Контекст:

Благоустройство, озеленение, вертикальная планировка предусматривают:

- устройство отмостки по периметру сооружений многофункционального комплекса с покрытием тротуарной плиткой пешеходных тротуаров, устройство асфальтового покрытия проезжей части, автомобильных стоянок в увязке с отметками существующих дорожных покрытий, опорной застройки и подземными инженерными коммуникациями;

Как я понял эти "опорные здания" находятся в непосредственной близости или на территории строительной площадки, можно ли их назвать existing buildings? (конечно если я все правильно понял)

 Янко из Врощениц

link 30.09.2006 14:54 
Турецкому столу от белорусского :-)

Ну, мне термин "опорная застройка" встречался в значении "существующая застройка". Однако это может быть не только buildings. К этому же могут относиться и инфраструктурные объекты, коммуникации, ландшафтные объекты (парки, пруды, фонтаны и проч.).
То есть, от вас требуют устроить отмостку, асфальтовое покрытие и т.д. и т.п. таким образом, чтобы это согласовывалось с уже существующими объектами на вашем участке. Я бы это перевел как "Existing (currently available) buildings & structures".

 akhmed

link 30.09.2006 14:57 
Вот Турция обрадуются!

Да скорее мой термин был более узким, возьму Ваш.

Спасибо.

 Янко из Врощениц

link 30.09.2006 15:02 
Да не за что. С праздником вас.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo