Subject: true and lawful attorney Пожалуйста, помогите перевести доверенность - ни разу не переводила... hereby appoints (такого-то) true and lawful attorney to execute and deliver any documents, instruments and certificates and otherwise to take such action, on behlf and in the name of (организация которая выдает доверенность) with any appropriate authority or agency in the Russian Federation in order to assist and facilitate продажи и далее по тексту |
(вариант)... настоящим назначает ... утвержденным адвокатом, действующим в рамках закона, для исполнения и передачи всех документов, правовых актов и сертификатов и исполнения других подобных действий от лица и имени ... с любым соответствующим органом власти или агентством в РФ с целью оказать помощь и облегчить ... |
я бы все поддержала, только заменила: 1) "утвержденным адвокатом, действующим в рамках закона" на "своим законным представителем/поверенным" 2) от лица и имени - на " от имени и по поручению" 3) с любым органом власти или агентством - на "в любом органе власти или правительственном учреждении" |
Стоп-стоп-стоп! "Аttorney" в контексте доверенности - не "адвокат", а "представитель" (attorney in fact). Ну, еще можно "поверенный", "доверенное лицо". Но по российскому праву - обычно "представитель". И потом, что значит "подобные действия"? Подобные ЧЕМУ? Моя хоть и не лючи, но в русской мове рубит, однако. ... настоящим назначает ...... своим действительным и законным представителем для совершения и вручения любых документов, актов и свидетельств, а равно осуществления таких [потому что дальше в тексте будет "as" - какие] иных действий от имени и по поручению [это стандартный штамп] в любом соответствующем органе власти или ведомстве в Российской Федерации с целью способствовать и содействовать продаже........ |
You need to be logged in to post in the forum |