DictionaryForumContacts

 kintorov

link 28.09.2006 8:19 
Subject: Oil and Gas Exploration Cracow
В очердной раз возникает один и тот же вопрос, прошу высказаться по сути.

Перевожу один документ с английского на русский. Данный документ о польской компании, известной для английской аудитории под названием "Oil and Gas Exploration Cracow".

Название компании по-польски "Poszukiwanie Nafty i Gazu Kraków sp.z o.o."

Вопрос

В переводе на русский как будет правильно?

1. «Ойл энд Гэс Эксплорейшн Краков» (ОГЭК Краков) ("Poszukiwanie Nafty i Gazu Kraków sp.z o.o.") и по тексту пошло ОГЭК Краков или

2. ООО ПНиГ Краков ("Poszukiwanie Nafty i Gazu Kraków sp.z o.o.")

Лично я за первый вариант, так как компания, кая я полагаю, известна больше как Oil and Gas Exploration Cracow.

 10-4

link 28.09.2006 8:30 
В подобных случаях бывает и третий вариант.
Если англичане (или поляки) перевели название на английский (а это часто бывает при "описательном" и длинном названии), то можно по-русски дать "Нефтегазоразведка Краков СЗО", приведя в скобках при первом упоминании польский и английский эквиваленты.
Этот вариант имеет преимущество в том, что на каждом языке читается и ИМЕЕТ СМЫСЛ (поскольку ПНИГ или ОГЭК для русского читателя смысла не имеют).

 kintorov

link 28.09.2006 8:43 
Не думаю, что "Нефтегазоразведка Краков СЗО" - это правильно, зачем нам делать перевод названия, вспомните наши правила трнаслитерации, тут тоже самое.

http://rus.proz.com/kudoz/384276

 kintorov

link 28.09.2006 10:53 
Написал следующее с двумя сносками:

«Poszukiwania Nafty i Gazu Kraków Sp.z o.o.1»2

1. spółka z ograniczoną odpowiedzialnością – общество с ограниченной ответственностью (СзОО);

2. Польское название «Poszukiwania Nafty i Gazu Kraków Sp. Z o.o.» («ПНиГК СзОО»); английское название - «Oil and Gas Exploration Cracow» – («Ойл энд Гэс Эксплорейшн Краков» («ОГЭК Краков»)

Думаю так будет понятно.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo