Subject: Oil and Gas Exploration Cracow В очердной раз возникает один и тот же вопрос, прошу высказаться по сути.Перевожу один документ с английского на русский. Данный документ о польской компании, известной для английской аудитории под названием "Oil and Gas Exploration Cracow". Название компании по-польски "Poszukiwanie Nafty i Gazu Kraków sp.z o.o." Вопрос В переводе на русский как будет правильно? 1. «Ойл энд Гэс Эксплорейшн Краков» (ОГЭК Краков) ("Poszukiwanie Nafty i Gazu Kraków sp.z o.o.") и по тексту пошло ОГЭК Краков или 2. ООО ПНиГ Краков ("Poszukiwanie Nafty i Gazu Kraków sp.z o.o.") Лично я за первый вариант, так как компания, кая я полагаю, известна больше как Oil and Gas Exploration Cracow. |
В подобных случаях бывает и третий вариант. Если англичане (или поляки) перевели название на английский (а это часто бывает при "описательном" и длинном названии), то можно по-русски дать "Нефтегазоразведка Краков СЗО", приведя в скобках при первом упоминании польский и английский эквиваленты. Этот вариант имеет преимущество в том, что на каждом языке читается и ИМЕЕТ СМЫСЛ (поскольку ПНИГ или ОГЭК для русского читателя смысла не имеют). |
Не думаю, что "Нефтегазоразведка Краков СЗО" - это правильно, зачем нам делать перевод названия, вспомните наши правила трнаслитерации, тут тоже самое. |
Написал следующее с двумя сносками: «Poszukiwania Nafty i Gazu Kraków Sp.z o.o.1»2 1. spółka z ograniczoną odpowiedzialnością – общество с ограниченной ответственностью (СзОО); 2. Польское название «Poszukiwania Nafty i Gazu Kraków Sp. Z o.o.» («ПНиГК СзОО»); английское название - «Oil and Gas Exploration Cracow» – («Ойл энд Гэс Эксплорейшн Краков» («ОГЭК Краков») Думаю так будет понятно. |
You need to be logged in to post in the forum |