DictionaryForumContacts

 layman

link 28.09.2006 8:03 
Subject: ОФФ: крик души -- ужас, а не текст
АААААА!

просто хочется высказаться о качестве оригинала

я еще могу понять наличие ошибок в английском тексте (особенно в китайском английском и т.п.)

НО В РУССКОМ ОРИГИНАЛЕ, СОСТАВЛЕННЫМ РУССКИМИ "СПЕЦИАЛИСТАМИ"...

такое обилие грамматических ошибок...

последная, добившая меня : "в случаи"

и это в официальном документе!

 layman

link 28.09.2006 8:05 
высказался -- и полегчало!

готов приниматься за работу
надо дальше переводить.

 Dimking

link 28.09.2006 8:06 
не удивляйтесь.

писать "в течениЕ" "специалисты" тоже пока не научились.

а как вам фраза "бухгалтерская отечность" в официальном документе? :))

Расслабьтесь и думайте о хорошем. :)

 Анна Ф

link 28.09.2006 8:27 
Это сколько угодно... Всего даже и не припомнишь, просто такое попадается - думаешь, не опечатка ли - и выглядить СОВСЕМ КАК НЕ ОПЕЧАТКА. ЛЮДИ ТАК ДЕЙСТВИТЕЛЬНО СЧИТАЮТ. ЧТО ТАК ПИШЕТСЯ.
Да вы там в шоколадных условиях, я смотрю...

А как вам такой оригинал:

Согласно принятой в 1585 году концепции применения сахаропесочных систем пожаротушения на объектах ООО "Рога и Копыта" с огнетушащим составом "сахар-песок" как наименее вредным для человека по сравнению с применяемыми ранее огнетушащими составами "дуст гранулированный" и "компост псевдоожиженный" по концентрациям для пожаротушения в замкнутых помещениях с постоянным пребыванием людей как в защищаемых помещениях, так и при нахождении людей в смежных с защищаемыми помещениях, т.е. в помещениях операторных, аппаратных и примыкающих к ним электропомещениях...

Короче, без знания специфики фиг переведешь...

 серёга

link 28.09.2006 8:30 
да-а-а! "компост псевдоожиженный" - надо знать специфику...))

 Анна Ф

link 28.09.2006 8:31 
Знаете, к тому, что вы выше говорили - еще часто попадаются тексты, где франкоговорящие люди пишут на английском. Там такое... Просто вставляют французские слова. Структура совсем другая. Где нужно единственное число - стоит множественное, и наоборот. А документы-то официальные. А про нашу грамотность просто даже говорить не хочется. Я слышала, как переводят иностранцев так: "inspiration" - "вдохновление", и т.д. Продолжайте работать, друг :)
Ну, как грицца, сантехник с доктором всегда поймут друг друга :-)

 Dimking

link 28.09.2006 8:39 
дерьмом пожар тушить?
оригинально-с! :))

 layman

link 28.09.2006 8:43 
так в 1585 именно им все и тушили, наверное
Это от мародеров, Дима. Так их потом по запаху искать удобнее. Потом опять же, надо ж было куда-то фекальные стоки девать - очистных станций тогда ить еще не было, а утилизировать как-то это дело надо :-)

 Redni

link 28.09.2006 8:50 
А что ж это Лондону-то не помогло в 1666? Завалили-залили бы так, основательно, под самые крыши и все было бы в порядке! )))

 layman

link 28.09.2006 8:52 
2 Янко из Врощениц

:))))
ROTFL!

Thumbs up!

2Redni

Голодное тогда было время в Англии, да... Неурожай-с.

 Rylena

link 28.09.2006 8:58 
А мне тут кипрский договор пришлось переводить. Облазила весь форум и интернет в качестве всподручных средств для облегчения головной боли. И весь изюм в том, что как только кто-то пишет кусочек, буквально 2-3 слова, из такого же договора - все тут же узнают, что это именно киприоты!
Вот такой у них фантастический английский!

 Annabelle

link 28.09.2006 9:45 
Rylena, вы правы:))
Мне часто приходится переводить документы, полученные от киприотов, это мрак!

 Annabelle

link 28.09.2006 10:06 
Вот как раз сейчас дали очерендые их творения :))

 azu

link 29.09.2006 4:09 
Предлагаю ввести отдельный язык "кипрский английский" и при переводе на/с брать по отдельной ставке. У меня это - основной поток документов. Скоро сама так же начну писать.

 Annabelle

link 29.09.2006 7:33 
azu, та же ситуация :))
А предложение ваше очень неплохое :))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo