Subject: an arrangement of cups and bones В который раз просьба – помогите советом.Значит, так – одна старушка живет в музее обуви, коллекцию для которого сама же и собрала. Она была женой страшного диктатора, и тайно собирала обувь всех расстрелянных, а потом бежала со своей коллекцией. Во время экскурсий она лежит в кровати среди витрин с экспонатами – сама живой экспонат. Я туго понимаю первую фразу следующего абзаца: Under the covers, the dictator's wife looks like an arrangement of cups and bones, knives and sticks. The visitor can't tell if she's wearing shoes or not. Visitors don't like to think of the dictator's wife's shoes, shiny and black as coffins, hiding under the sheets. The visitor might not want to think of the dictator's wife's cold bare feet either. And that bed-who knows what's under it? Dead people, lined up in pairs like bedroom slippers. Что значит cups – впадинки? "Она кажется сплошным нагромождением выпирающих костей и впадин"? А причем тут ножи и палки? Или knives and sticks тут в каком-то хитром значении? Кто понимает, поделитесь… |
cups, я думаю, чашки, потому что дальше идут knives and sticks. Может это аналогия с неубранным после пиршества столом? Может здесь подойдет "груда костей" или "скелет, обтянутый кожей"? |
это, наверное, "магический реализм". там и не такое встречается. старушка, видимо, очень худа, caps могут быть и kneecaps, голени как ножи... а ножи и палки рядом довольно угрожающе звучат |
You need to be logged in to post in the forum |