DictionaryForumContacts

 amaletska

link 27.09.2006 10:41 
Subject: Ulna (BTU) nailing med.
Пожалуйста, помогите перевести (а вот и новые перлы :)
Ulna BTU nail(-ing)

context:
Description of the BTU intramedullary ulna nailing
The BTU intramedullary ulna nail is anatomically bent and shaped. With its shape the nail fits the medullary canal of the ulna.

BTU - как расшифровать это сокращение в контексте остеосинтеза?
anatomically bent and shaped - имеет анатомически удобную форму? типа, по аналогии с "физиологическим положением"?

Подскажите, пожалуйста, как перевести поточнее.

 inspirado

link 27.09.2006 13:43 
имеет форму и изгиб, соответствующий анатомическим особенностям локтевой кости.

 amaletska

link 27.09.2006 17:43 
maxxicum, надеюсь, что вы сюда заглянете (можно сказать, жду в гости:):
http://www.sanatmetal.hu/new_prod/ulna.htm

Вот здесь BTU/BTR - и как раз в своем контексте! Это, говорю, инспирадо подкинул - тот самый каталог :) Только расшифровки не могу найти :(

 inspirado

link 27.09.2006 19:19 
могу рискнуть чисто методом тыка, что это bone technique.
Но скорее всего ошибаюсь. Может это вообще сокращение от какого-н. имени собственного. Попробуте поискать по инету еще. Мне пока некогда..

 Доброжеватель

link 27.09.2006 19:28 
позволю высказать educated guess:

BTU = Bone Treatment Ulna
BTR = Bone Treatment Radius

Это их доморощенные фирменные сокращения, надо полагать.

 Maxxicum

link 27.09.2006 19:52 
amaletska, Вы где-то упоминали, что на английский язык этот каталог переводили с другого языка. С какого? Венгерского? Может, имеет смысл искать это сокращение на языке исходника?

У меня тоже впечатление что это какое-то фирменное сокращение для стержня.

 amaletska

link 28.09.2006 9:16 
хорошая идея! насчет венгерского, я могу судить только по ссылке: www.sanatmetal.hu - что это, если не Венгрия? Попробую покопаться насчет сокращений на венгерском... где бы их только найти...
Bone Treatment Ulna, Bone Treatment Radius... вообще-то похоже на правду. Сейчас попробую подтвердить. Хотя, если это доморощенное сокращение... все равно попробую.
Спасибо за умные догадки!

 Maxxicum

link 28.09.2006 9:32 
А оно действительно так надо это расшифровать? Может просто написать сокращение и оставить - Вам же не доплачивают за их расшифровку тайнописи ;) А сколько времени Вы убили на эти два злополучных необщепринятых сокращения?

 amaletska

link 28.09.2006 10:37 
времени действительно ушло много, но уж так хочется сделать все покачественнее. Тем более что я не медик по образованию. Комплекс отличника :(
А вообще чем больше смотрю на гипотезы доброжевателя, тем больше они мне нравятся. Тогда получается вообще просто: интрамедуллярный остеосинтез локтевой кости, интрамедуллярный остеосинтез лучевой кости.
Кстати, не подскажите: в кости предплечья вставляется, наверное, спица, а не стержень? Они же тоненькие. А в тексте только nail на все случаи жизни :(
Контекст:
The (BTR radial) nail must not be inserted in bones where the medullary cavity is very narrow because of the danger of nail incarceration or elongation of the bone with fragment diastasis at the fracture site, (пропущено слово- although?) because of the nail diameter the probability is very small.
Если диаметр маленький, то речь, вероятно, о спице? В лучевую - спица, в локтевую - тоже спица? или стержень?

Спасибо за подсказки (во всех отношениях :)

 inspirado

link 28.09.2006 16:42 
не знаю, спиц толщиной болеее 2 мм не бывает. Иначе это уже не спица :)
но даже 2 мм спицы недостаточно, чтобы обеспечить стабильный функциональный остеосинтез локтевой кости, пусть даже у женщины, пусть даже у худой и маленькой. Спицами мы делаем только пястные, плоюсневые кости - значительно меньшие по размеру, чем локтевая.

Я не понял в вашем контексте, зачем BTR nail стоит в скобках.. По смыслу подходит то, что штифт для луча нельзя использовать на локтевую кость, и это логично, т.к. костномозговой канал в локтевой обычно Уже.

 серёга

link 28.09.2006 16:45 
Комплекс отличника: я не медик по образованию. лол.))

 amaletska

link 28.09.2006 17:32 
BTR radial стоит в скобках, потому что в оригинале в данном абзаце его не было. Он упоминался двумя абзацами выше, так что я добавила его в контекст в скобках, чтобы не переписывать полглавы :)
А вопрос относился к лучевой кости. С локтевой мы вроде общими усилиями вчера разобрались :)

Значит, и для локтевой, и для лучевой используется стержень? Правильно? (спицы, вероятно, еще впереди, когда перейдем к кисти...)

 amaletska

link 29.09.2006 11:43 
серёга, а что такое лол? Не знаю такого прикола... калька с lots of laugh? просветите меня пожалуйста, мне смеяться или обижаться :)

 серёга

link 29.09.2006 16:16 
да, так и есть. а я-то думал, "меня игнорируют"!)))

 amaletska

link 29.09.2006 16:20 
как видите нет :) но так вы и не сказали, бросаться мне в смех или в слезы ;)

 серёга

link 29.09.2006 17:31 
честно говоря, не расчитывал на такие бурные эмоции с вашей стороны. польщен, польщен. а надеялся вызвать всего лишь добрую улыбку и мысль типо "ай да серёга!".))

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo