Subject: в среднесрочной перспективе "Конечно, трудно говорить о ближайшем времени, но в среднесрочной перспективе это вполне возможно""в среднесрочной перспективе" - ??? |
in a mid-term perspective - имхо |
in mid-range prospect |
Спасибо большое, но 1 плоховато гуглится, а 2 вообще никак:(... |
Монги, а если вот подумать мальца и погуглить medium term perspective |
imho it is quite possible going forward/down the road Последнее (down the road), если эта перспектива достаточно неопределённая |
Ари, напишите, mid-way down the road и можно танцевать джигу |
2kinsman, "А чё тут думать?... Трясти надо!" Спасибо |
mid-term prospect - однозначно есть такое, я такое в журналах постоянно встречаю |
in the medium term - 100% etu perspektivu vashe nax. |
именно in the medium term забудьте вообще perspective и тем более prospect |
забудьте-не забудьте, а prospect употребляется |
Смотря в каком контексте. |
ну имхо (американцы) говорят и midterm, и midterm perspective ... medium term наверно грамотней :) |
никто не спорит с тем, что prospect употребляется :-) вопрос как, когда, к ваких контекстах и в каком значении. здесь он ни к чему |
midterm - прилагательное например, в словосочетании midterm election А здесь - in the medium TERM. Существительное - TERM оно определяется словом medium |
ну то есть midterm perspective - неправильно, Вы хотите сказать? |
жду ответа, как соловей лета :) |
justboris По-моему V неоднозначно об этом сказал До этого начет этого высказался г-н Anglosax Я ничего не остается как сознательно признать свою неправоту |
Все голова не верит. Ну, и день читать: ОДНОЗНАЧНО |
Борис, ЗДЕСЬ "midterm perspective" - неправильно Феликс, не верит или не варит? :-) |
я предлагаю ввести градацию: а) так говорят нэйтивы, и это правильно б) так говорят нэйтивы, но это неправильно в) так не говорят нэйтивы |
V, и почему здесь неправильно? |
justboris midterm и perspective не сочитаются. Perspective вообще, имхо, не перспектива. Midterm сочетается, как объяснил V, с другими существительными. А во фразе долгострочная перспектива уже заложено словосочетание medium term. Т.е. midterm ещё и перспектива не катит. |
Аристарх, 1)спасибо за пояснения, однако кажется вопрос я задавал не Вам? ;) 2) доводилось ли Вам переводить тексты по экономике, и/или общаться с американскими/англоговорящими экономистами? |
justboris, извините, что я тоже вмешиваюсь, но |
Борис, этот тонкий вопрос требует не одного коротого поста на форуме - такие вещи долго и подробно обсуждаются на уроках перевода и на семинарах переводчиков. Поэтому просто очень кратко И НЕИЗБЕЖНО ПОЭТОМУ НЕПОЛНО отмечу, что англ. термин midterm по определению обозначает некое событие, заключенное между некими двумя другими сроками и/или событиями. Например, midterm elections - промужyточные выборы МЕЖДУ основными выборами midterm exams - экзамены В ТЕЧЕНИЕ семестра, МЕЖДУ основными экзаменами. В контексте же аскера - речь просто от СРЕДНЕСРОЧНОЙ переспективе. НЕТ там никакого намека на те или иные ограничители, на какие-то события "слева и справа" от этого. Поверьте, Ваш вариант не то что неверен. Он стилистичеки, ПО УЗУСУ просто тут немного хуже, чем тот, который предлагал я. Надеюсь, так немного прояснилось. |
justboris *2) доводилось ли Вам переводить тексты по экономике, и/или общаться с американскими/англоговорящими экономистами?* Доводилось делать и то и другое. |
по поводу perspective - очень на слуху в выражениях from my/this/that perspective short-, mid- and long-term perspective - тоже часто слышно от нэйтивов, но не факт, что это безупречный узус |
V, спасибо за объяснение. Аристарх, ... не берусь судить, поскольку не филолог, возможно, in midterm perspective - не совсем грамотно - но, учитывая вполне colloquial context имхо допустимо... вообще говоря, имхо, там бы и later on вполне хватило бы :) |
**in my humble opinion - in short/mid/long-term perspective (в кратко/средне/долго-срочной переспективе) такой экономический жаргонизм, не слышать который Вы просто не могли, если действительно общались с экономистами, бывали на экономических конференциях итп. ** Ну вот не слышал. Возможно, как раз потому, что это не совсем грамотно. А то, что perspective - перспектива, вообще первый раз слышу. Всю жизнь это было "точка зрения, взгляд, ракурс", но не перспектива. Вообще, лично я, как филолог против загрязнения языка такими перлами. Даже если что-то такое и начало появляться. Также и русский язык, к сожалению, больше становится похожим на какой-то тюремный жаргон, со всеми этими "наездами", "разборками", "отдыхает", "оторваться" и т.д. и т.п. |
у вас родной язык какой Аристарх? ;) Может быть, конечно, вы - билингв? ... а если нет, то про загрязнение английского языка пусть лучше английские филологи рассуждают, ок? + слово perspective, как ни странно, как и многие другие английские слова, имеет несколько значений. О чем, в частности, можно узнать в М-т: |
justboris Я не билингв, но перевожу уже не первый день, и даже не первый год, поэтому в кое-каких вещах знаю толк :-). Может быть да, perspective употребляться в этом значении. Но это имхо очень не типично. И нам, не билингвам, нужно самими употреблять такие не типичные значения с большой осторожностью. Насчёт приводимых Вами ссылок, у меня также имеется своего рода ссылка. "Практически всегда неверен перевод русского перспективы английским perspectives . П.Палажченко Москва стр. 216 Последний параграф снизу. |
гайз, не спорьте. речь о тонкостях и премудростях стиля. Если вы его не чувствуете - то рационально объяснить вам это невозможно точно так же, как роботу из старого фильма со Стриженовым "Его звали Роберт" невозможно объяснить, "как пахнет сено после дождя", а Рэймонду из Rainman'a - в чем цимес диалога Эббота и Костелло Who is on First. Просто продолжайте работать. Напряженно. Не тратьте время на пустые препирательства на форуме. Набирайте шпрахгефюль. "Когда-нибудь состыкуется" (с) |
You need to be logged in to post in the forum |