DictionaryForumContacts

 Монги

link 27.09.2006 9:55 
Subject: в среднесрочной перспективе
"Конечно, трудно говорить о ближайшем времени, но в среднесрочной перспективе это вполне возможно"

"в среднесрочной перспективе" - ???

 kinsman

link 27.09.2006 10:00 
in a mid-term perspective - имхо

 Талекс

link 27.09.2006 10:06 
in mid-range prospect

 Монги

link 27.09.2006 10:07 
Спасибо большое, но 1 плоховато гуглится, а 2 вообще никак:(...

 kinsman

link 27.09.2006 10:11 
Монги, а если вот подумать мальца и погуглить
medium term perspective

 Аристарх

link 27.09.2006 10:13 
imho
it is quite possible going forward/down the road

Последнее (down the road), если эта перспектива достаточно неопределённая

 kinsman

link 27.09.2006 10:15 
Ари, напишите, mid-way down the road и можно танцевать джигу

 Монги

link 27.09.2006 10:15 
2kinsman,

"А чё тут думать?... Трясти надо!"

Спасибо

 Shater

link 27.09.2006 10:17 
mid-term prospect - однозначно есть такое, я такое в журналах постоянно встречаю

 Anglosax

link 27.09.2006 10:41 
in the medium term - 100% etu perspektivu vashe nax.

 V

link 27.09.2006 12:25 
именно in the medium term

забудьте вообще perspective и тем более prospect

 Shater

link 27.09.2006 12:35 
забудьте-не забудьте, а prospect употребляется

 Аристарх

link 27.09.2006 12:38 
Смотря в каком контексте.

 justboris

link 27.09.2006 12:46 
ну имхо (американцы) говорят и midterm, и midterm perspective ... medium term наверно грамотней :)

 V

link 27.09.2006 12:49 
никто не спорит с тем, что prospect употребляется :-)

вопрос как, когда, к ваких контекстах и в каком значении.

здесь он ни к чему

 V

link 27.09.2006 12:52 
midterm - прилагательное

например, в словосочетании midterm election

А здесь - in the medium TERM. Существительное - TERM

оно определяется словом medium

 justboris

link 27.09.2006 13:20 
ну то есть midterm perspective - неправильно, Вы хотите сказать?

 justboris

link 27.09.2006 13:21 
жду ответа, как соловей лета :)

 kinsman

link 27.09.2006 13:24 
justboris
По-моему V неоднозначно об этом сказал
До этого начет этого высказался г-н Anglosax
Я ничего не остается как сознательно признать свою неправоту

 kinsman

link 27.09.2006 14:13 
Все голова не верит. Ну, и день
читать: ОДНОЗНАЧНО

 V

link 27.09.2006 14:33 
Борис, ЗДЕСЬ "midterm perspective" - неправильно

Феликс, не верит или не варит? :-)

 d.

link 27.09.2006 14:46 
я предлагаю ввести градацию: а) так говорят нэйтивы, и это правильно б) так говорят нэйтивы, но это неправильно в) так не говорят нэйтивы

 justboris

link 27.09.2006 15:03 
V, и почему здесь неправильно?

 Аристарх

link 27.09.2006 15:08 
justboris
midterm и perspective не сочитаются. Perspective вообще, имхо, не перспектива. Midterm сочетается, как объяснил V, с другими существительными. А во фразе долгострочная перспектива уже заложено словосочетание medium term. Т.е. midterm ещё и перспектива не катит.

 justboris

link 28.09.2006 11:04 
Аристарх,
1)спасибо за пояснения, однако кажется вопрос я задавал не Вам? ;)
2) доводилось ли Вам переводить тексты по экономике, и/или общаться с американскими/англоговорящими экономистами?

 Redni

link 28.09.2006 11:10 
justboris,

извините, что я тоже вмешиваюсь, но
1) среднесрочная перспектива, в принципе, нераспространена. Особенно в британских текстах (если вы уж заговорили об экономике).
2) [short, medium, long] term - это и есть такая-то перспектива (буквально - срок, период). Если к этому добавлять perspective будет как минимум масло масляное.

 V

link 28.09.2006 11:36 
Борис, этот тонкий вопрос требует не одного коротого поста на форуме - такие вещи долго и подробно обсуждаются на уроках перевода и на семинарах переводчиков.
Поэтому просто очень кратко И НЕИЗБЕЖНО ПОЭТОМУ НЕПОЛНО отмечу, что англ. термин midterm по определению обозначает некое событие, заключенное между некими двумя другими сроками и/или событиями.
Например, midterm elections - промужyточные выборы МЕЖДУ основными выборами
midterm exams - экзамены В ТЕЧЕНИЕ семестра, МЕЖДУ основными экзаменами.

В контексте же аскера - речь просто от СРЕДНЕСРОЧНОЙ переспективе. НЕТ там никакого намека на те или иные ограничители, на какие-то события "слева и справа" от этого.

Поверьте, Ваш вариант не то что неверен. Он стилистичеки, ПО УЗУСУ просто тут немного хуже, чем тот, который предлагал я.

Надеюсь, так немного прояснилось.
Удачи!

 Аристарх

link 28.09.2006 11:48 
justboris

*2) доводилось ли Вам переводить тексты по экономике, и/или общаться с американскими/англоговорящими экономистами?*

Доводилось делать и то и другое.

 d.

link 28.09.2006 11:52 
по поводу perspective - очень на слуху в выражениях from my/this/that perspective
short-, mid- and long-term perspective - тоже часто слышно от нэйтивов, но не факт, что это безупречный узус

 justboris

link 28.09.2006 14:21 
V, спасибо за объяснение.

Аристарх,
in my humble opinion - in short/mid/long-term perspective (в кратко/средне/долго-срочной переспективе) такой экономический жаргонизм, не слышать который Вы просто не могли, если действительно общались с экономистами, бывали на экономических конференциях итп.

... не берусь судить, поскольку не филолог, возможно, in midterm perspective - не совсем грамотно - но, учитывая вполне colloquial context имхо допустимо... вообще говоря, имхо, там бы и later on вполне хватило бы :)

 Аристарх

link 28.09.2006 14:30 
**in my humble opinion - in short/mid/long-term perspective (в кратко/средне/долго-срочной переспективе) такой экономический жаргонизм, не слышать который Вы просто не могли, если действительно общались с экономистами, бывали на экономических конференциях итп. **

Ну вот не слышал. Возможно, как раз потому, что это не совсем грамотно. А то, что perspective - перспектива, вообще первый раз слышу. Всю жизнь это было "точка зрения, взгляд, ракурс", но не перспектива.

Вообще, лично я, как филолог против загрязнения языка такими перлами. Даже если что-то такое и начало появляться. Также и русский язык, к сожалению, больше становится похожим на какой-то тюремный жаргон, со всеми этими "наездами", "разборками", "отдыхает", "оторваться" и т.д. и т.п.

 justboris

link 28.09.2006 16:19 
у вас родной язык какой Аристарх? ;) Может быть, конечно, вы - билингв?
... а если нет, то про загрязнение английского языка пусть лучше английские филологи рассуждают, ок?

+ слово perspective, как ни странно, как и многие другие английские слова, имеет несколько значений. О чем, в частности, можно узнать в М-т:
http://multitran.ru/c/m/HL=2&L1=1&L2=2&EXT=0&s=perspective
ну или например, в словаре:
http://dictionary.reference.com/browse/perspective

 Аристарх

link 29.09.2006 7:35 
justboris
Я не билингв, но перевожу уже не первый день, и даже не первый год, поэтому в кое-каких вещах знаю толк :-). Может быть да, perspective употребляться в этом значении. Но это имхо очень не типично. И нам, не билингвам, нужно самими употреблять такие не типичные значения с большой осторожностью.
Насчёт приводимых Вами ссылок, у меня также имеется своего рода ссылка.

"Практически всегда неверен перевод русского перспективы английским perspectives .

П.Палажченко
Мой Несистематический Словарь

Москва
"Р.Валент"
2004

стр. 216 Последний параграф снизу.

 V

link 29.09.2006 9:11 
гайз, не спорьте.

речь о тонкостях и премудростях стиля.

Если вы его не чувствуете - то рационально объяснить вам это невозможно точно так же, как роботу из старого фильма со Стриженовым "Его звали Роберт" невозможно объяснить, "как пахнет сено после дождя", а Рэймонду из Rainman'a - в чем цимес диалога Эббота и Костелло Who is on First.

Просто продолжайте работать. Напряженно. Не тратьте время на пустые препирательства на форуме. Набирайте шпрахгефюль.

"Когда-нибудь состыкуется" (с)

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo