Subject: distict legal affaits bureau Помогите перевести предложение, плизThis document is acting in the capacity of Notary of the Yokohama District Legal Affairs Bureau. СПАСИБО!! |
неверен текст. перепроверьте. документ не может выступатьь в качестве нотариуса :-) |
ну да, это Японцы переводили :), НО Вы же знаете, что переводчиков никто не спрашивает как написано в оригинале, нужен верный и точный перевод :), а если убрать is, хотя бы подскажите как рпавильно перевести District Legal Affairs Bureau. СПАСИБО |
я думаю, что этот документ действует на осоновании заверения Нотариуса....а дальше не знаю как, а может я и в первой половине ошибаюсь, да сложновать переводить англ. тексты если первый язык нем. всё ассоциируется с нем. грамматикой :))) |
бессмыслицу перевести нельзя. а что онм понимают у себя в Иокогаме под District Legal Affairs Bureau - это Вы скорее в гегеле найдете. Мы вам тут не советчики. Возможно, какой-нибудь местный отдел ихнего минюста.... |
Данный документ действует под компетенцией Нотариального ... бюро |
документ НЕ МОЖЕТ действовать "под комптенцией" |
а что такое гегель не подскжажите? |
это поисковая система GOOGLE |
http://ruessmann.jura.uni-sb.de/grotius/Reports/japan.htm In Japan, the Legal Affairs Bureau (8 in the major cities), District Legal Affairs Bureau (50 in each prefecture), and their branch offices (about 1,100 in the whole country) under the Ministry of Justice handle the matters of immovables registration and commercial registration as registry offices. In 1972, the Ministry of Justice commenced the research and the development of the computerization of the registry matters. In 1983, it reached the experimental stage. In 1988, the Immovables Registration Act and the Commercial Registration Act were amended and the first computer for electronic registration system was introduced |
You need to be logged in to post in the forum |