DictionaryForumContacts

 justboris

link 25.09.2006 12:34 
Subject: off: power point: как оценить время?
Уважаемые коллеги!

Как вы оцениваете время на перевод PPP (power point presentations)?
Как это делают пер. агенства?
Есть ли какой-нибудь способ "перевода" в стандартные страницы?

 Alexander Oshis

link 25.09.2006 13:01 
Я теперь считаю PPP по словам, но беру, естественно, больше, чем за одно слово в MS Word.
Количество слов можно узнать так: файл/свойства/статистика

А.

 inspirado

link 25.09.2006 13:13 
я тоже по словам считал.
Потом брал фрагмент англ. текста (любой) вставлял в ворд и считал пропорцию знаки/слова. Полученный коэффициент умножал на число слов в презентации. кажется цифра была больше 6.

 Miff

link 25.09.2006 13:35 
Анализируете в традосе, получаете количество в словах и в буквах. Работаете в .ttx из расчета примерно 300 слов - одна страница. Заказчика заставить платить n центов за слово. Так и комметарии к слайдам не пропустите.

 justboris

link 25.09.2006 13:49 
Всем спасибо, особенно Александру (не увидев статистики в sevices, я уж думал, что ее нет...)
НО - сейчас меня больше интересует не процесс оплаты, а время - из своего опыта, вы можете примерно сказать, насколько дольше перевод равного количества слов (допустим, стандартной страницы) в word и в PPP?
-----
традоса, увы, нет

 Enote

link 25.09.2006 14:23 
Время перевода, сами понимаете, не зависит от формата оригинала :)
В РР есть накладные расходы - обычно приходится уменьшать шрифт, форматировать символы,перелезать между полями, он вообще неудобен для работы (for me), то есть время набора увеличивается на ~четверть

 Alexander Oshis

link 25.09.2006 14:28 
Поддерживаю предыдущего оратора.
В зависимости от сложности форматирования в PP я умножаю свои расценки за "вордовское" слово на 1,2 - 1,3.

 justboris

link 25.09.2006 14:38 
Enote, ну, оно конечно да... но смотря что понимать под переводом :)
да, я и имелл виду "накладные расходы" итп.
я бы к ним добавил еще и большее время на поиск контекста - PPP предполагает "тезисность" изложения, а в переводе это не помогает ...

 Alexander Oshis

link 25.09.2006 14:44 
Да, отсутствие контекста в PPP это один из факторов, существенно усложняющих перевод.

Если Ваш клиент согласен на коэффициент наценки 1,4 и выше, я только порадуюсь за Вас :о)!!

 justboris

link 29.09.2006 11:03 
Александр,
у меня не клиент - мне на моей постоянной работе нужно ответить сколько примерно времени у меня займет перевод PPP

 Alexander Oshis

link 2.10.2006 1:23 
Борис, приветствую.
Не могу придумать ничего умнее, чем взять время, которое уходит на перевод одной учетной страницы (250 слов), и помножить его на некий коэффициент (напр., 1,3).

А.

 SH2

link 2.10.2006 1:29 
Если заказчик хочет текст и DTPшить будет сам, то расценки аналогичны простому тексту. Если надо ему готовую презентацию, то это типа не только перевод, а уже и вёрстка. Потому пусть или сам верстает, или расплачивается по расценкам вёрстки (в ряде случаев сверстать слайд дороже выходит, чем перевести).

Да, но рынок полон дешёвых переводчиков, готовых на всё, и как следствие — не только бездарно переведённых, но и просто никак свёрстанных презентаций.
Удачи, опять-таки ;-)

 Brains

link 2.10.2006 2:05 
В сложных для меня случаях я просто признаюсь, что не имею понятия, а чтобы поиметь, мне нужно провести хронометраж — и хронометрирую. Что может быть логичнее и понятнее тому, кто платит деньги?

 SH2

link 2.10.2006 2:31 
Да, это самое правильное.
Жаль, не все заказчики способны осознать даже саму мысль платить фриланчеру по часам..

 Brains

link 2.10.2006 11:39 
Ну и незачем их грузить решением непосильной задачи. Хронометраж позволяет определить, сколько времени потребует выполнение заказа. Ну назовите сумму, за которое Вы готовы продать столько человекочасов эксплуатации себя над переработкой такого материала, в чём проблема? Хронометраж даст чёткое представление о структуре и последовательности необходимых операций, что очень пригодится при обосновании цены.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo