Subject: нужно ли переводить названия кораблей? Подскажите, пожалуйста, нужно ли переводить названия кораблей?Например, в таком отрывке: Заранее спасибо! |
Жаль нет, г-на Туманова Я думаю, что вреда не будет если хотя бы в скобочках будет указан перевод. Вообще мне кажется это на усмотрение заказчика и ориентированность перевода. http://www.newizv.ru/news/?id_news=4211&date=2004-01-28 |
Судя по контексту - это не таможенная декларация:)) я бы перевел на русский... (В зависимости от формата перевода, иногда в скобках после оригинала, оригинал можно выделить курсивом) |
Большое спасибо! Значит, буду переводить. |
В данном случае, по-моему, переводить не нужно. Знаменитый лайнер "Куин Мэри", стоящий на вечном приколе в США, равно как и его новая "реинкарнация". Множество русскоязычных изданий и новостных агенств используют транслитерацию. Написание, правда, разнится: "Куин Мэри II", "Куин Мэри 2" и Куин Мэри-2". Как бы там ни было, я бы предпочел следовать сложившейся практике и писать "Королева Мэри/Мария" -- когда речь идет о бабке нынешнего монарха; "Куин Мэри" -- когда имеются в виду суда, названные в ее честь. имхо |
Названия кораблей не переводятся. Не надо ничего в скобочках указывать. |
|
link 25.09.2006 8:35 |
***о бабке нынешнего монарха*** - или дочери Генриха VIII, или еще одной королеве Марии в конце 17 в. и т.д. |
You need to be logged in to post in the forum |