DictionaryForumContacts

 eln2006

link 25.09.2006 7:04 
Subject: нужно ли переводить названия кораблей?
Подскажите, пожалуйста, нужно ли переводить названия кораблей?

Например, в таком отрывке:
The Magnificent Queen Mary 2 is stylish, grand and represents the pinnacle of maritime achievement. She is already famous and destined to become the new icon of our time. The maiden voyages of Queen Mary 2 will be the most sought after passages in the history of cruising.

Заранее спасибо!

 kinsman

link 25.09.2006 7:16 
Жаль нет, г-на Туманова
Я думаю, что вреда не будет если хотя бы в скобочках будет указан перевод. Вообще мне кажется это на усмотрение заказчика и ориентированность перевода.
http://www.newizv.ru/news/?id_news=4211&date=2004-01-28

 askandy

link 25.09.2006 7:17 
Судя по контексту - это не таможенная декларация:)) я бы перевел на русский... (В зависимости от формата перевода, иногда в скобках после оригинала, оригинал можно выделить курсивом)

 eln2006

link 25.09.2006 7:53 
Большое спасибо! Значит, буду переводить.

 Shumov

link 25.09.2006 8:21 
В данном случае, по-моему, переводить не нужно. Знаменитый лайнер "Куин Мэри", стоящий на вечном приколе в США, равно как и его новая "реинкарнация". Множество русскоязычных изданий и новостных агенств используют транслитерацию. Написание, правда, разнится: "Куин Мэри II", "Куин Мэри 2" и Куин Мэри-2". Как бы там ни было, я бы предпочел следовать сложившейся практике и писать "Королева Мэри/Мария" -- когда речь идет о бабке нынешнего монарха; "Куин Мэри" -- когда имеются в виду суда, названные в ее честь.

имхо

 Dimking

link 25.09.2006 8:26 
Названия кораблей не переводятся.
Не надо ничего в скобочках указывать.

 Анатолий Д

link 25.09.2006 8:35 
***о бабке нынешнего монарха*** - или дочери Генриха VIII, или еще одной королеве Марии в конце 17 в. и т.д.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo