|
link 3.10.2004 20:24 |
Subject: succedancous teeth Пожалуйста, помогите перевести.Выражение встречается в следующем контексте: Заранее спасибо |
succedan(c)ous teeth если у вас не опечатка то succedaneous teeth является стоматологическим термином и обозначает постоянные жевательные зубы на стадии прорезания. Т.е когда молочные зубы (primary или deciduous teeth)в часности жевательные (primary molar), вытесняются постоянными (permanent teeth) жевательными зубами (permanent premolar)то прорезающиеся или еще не прорезавшиеся, а находящиеся внутри тканей, постоянные жевательные зубы называются succedaneous teeth. Более подробная информация с фото и иллюстрациями на английском сайте googly http//members.tripod.com/dentdoctor/Oral_Anatomy/oral_anatomy_page_4a.html Обычно в их медицинской литературе |
А вот Вы мне бы тогда не могли сказать, как правильно и ПОНЯТНО НЕСПЕЦИАЛИСТУ по-англ. будет "(болят) шейки зубов" Мне зубниха когда-то что-то говорила про cervical areas, но я все равно не уверен. |
Сев...? Зу-у-убки ить боля-ят... |
You need to be logged in to post in the forum |