DictionaryForumContacts

 Ilyich

link 24.09.2006 7:45 
Subject: проверьте меня, плз! law
Коллеги! Я не очеь силен переводе юридических текстов.
Фразу "Юридические адреса и реквизиты сторон" я перевел как
"Parties' legal addresses and bank details". Нормально? Или есть другой, более устойчивый оборот?
Заранее спасибо!

 Cooloff

link 24.09.2006 9:19 
Более привычно для меня через 'of'- Legal addresses and bank details of the Parties

 Bigor

link 24.09.2006 9:25 
только в официозе используйте of the Parties
Registered Adresses and Bank Detaills of the Parties
а еще
http://www.multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=реквизиты+сторон

 Ilyich

link 25.09.2006 10:39 
Спасибо! Мне так понравился вариант Bigorа, что я взял его в именительном падеже. У Legal негативная коннотация, а у Registered - нет!
Вот ишшо один вопрос. Все эти ИНН, ОКПО и прочая дребедень как-то переводится или транслитерируется? Лично я склоняюсь к последнему, т.к. меня энтот контракт уже достал!!! :-)))

 Анатолий Д

link 25.09.2006 10:45 
***У Legal негативная коннотация*** ??

 V

link 25.09.2006 10:56 
Анатолий, помните у Шварца?
" - Лошади меня смешат.
- А что?
- ..." (с)

:-)

 Slava

link 25.09.2006 11:27 
"Все эти ИНН, ОКПО и прочая дребедень" много раз обсуждалась, посмотрите поиском по форуму.
Имхо, их уже столько раз транслитерировали, что иностранцы давно к этому привыкли (если это их вообще интересует).

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo