Subject: проверьте меня, плз! law Коллеги! Я не очеь силен переводе юридических текстов.Фразу "Юридические адреса и реквизиты сторон" я перевел как "Parties' legal addresses and bank details". Нормально? Или есть другой, более устойчивый оборот? Заранее спасибо! |
Более привычно для меня через 'of'- Legal addresses and bank details of the Parties |
только в официозе используйте of the Parties Registered Adresses and Bank Detaills of the Parties а еще http://www.multitran.ru/c/m/SearchAnswers=ON&a=fsearch&L1=1&L2=2&ft=2&q=реквизиты+сторон |
Спасибо! Мне так понравился вариант Bigorа, что я взял его в именительном падеже. У Legal негативная коннотация, а у Registered - нет! Вот ишшо один вопрос. Все эти ИНН, ОКПО и прочая дребедень как-то переводится или транслитерируется? Лично я склоняюсь к последнему, т.к. меня энтот контракт уже достал!!! :-))) |
|
link 25.09.2006 10:45 |
***У Legal негативная коннотация*** ?? |
Анатолий, помните у Шварца? " - Лошади меня смешат. - А что? - ..." (с) :-) |
"Все эти ИНН, ОКПО и прочая дребедень" много раз обсуждалась, посмотрите поиском по форуму. Имхо, их уже столько раз транслитерировали, что иностранцы давно к этому привыкли (если это их вообще интересует). |
You need to be logged in to post in the forum |