DictionaryForumContacts

 amaletska

link 23.09.2006 18:25 
Subject: arm abducated with flectal elbow position med.
Пожалуйста, помогите перевести.
(а вот и новая травматологическая куча :)

Выражение встречается в следующем контексте (Retrograde surgical technique (остеосинтез плечевой кости)):

Positioning (of the patient): in the supine position, the patient's arm is positioned on the arm'table in 45º ABDUCATED with FLECTAL elbow and proned hand position. The elbow is supported by 2 folded bed-sheets. The image intensifier is in AP position, both directions can be controlled as mentioned at Antegrade nailing.

Что-то я затрудняюсь.. как это arm... abducated? Может быть, оттянута, т.е. abducted? (опечатка в оригинале?)

flectal elbow - рука согнута в локте?

и image intensifier in AP position - блок УРИ ... в переднезаднем положении? или настроен на переднезаднюю проекцию?

Помогите разобраться пожалуйста - хоть в чем-то я права?
Заранее спасибо

 George1

link 23.09.2006 18:35 
abducted - отведена (на 45º). Оттянута - не очень хорошо.
Мне кажется, что действительно отведена на 45º и согнута в локтевом суставе, кисть пронирована.

 inspirado

link 24.09.2006 6:58 
что такое flectal - я не знаю, но исходя из контекста и собственного опыта, рука должна быть согнута в локтевом суставе. Смотрите ответ Джорджа.

 amaletska

link 24.09.2006 8:46 
ок, с локтем и отведением руки понятно, спасибо.
А насчет блока УРИ - он может НАХОДИТЬСЯ в переднезаднем положении (в отличие от бокового)? Как бы это получше сформулировать? может, "отображает переднезаднее положение"?

Кстати, по этому же поводу: что такое ML position (of the image intensifier)? L - вероятно, "латеральное" - а М?
Контекст:
After thorough examination of the X-ray pictures taken in both directions (AP, ML) we can decide if there is not a displaced crack between the planned entry portal of the nail and the fracture (continuation of spiral fracture).
Спасибо за разъяснения

 George1

link 24.09.2006 8:59 
ИМХО:
установлен в передне-задней проекции
Если L-латеральное, то M само просится медиальное. Medial-lateral position. Может быть его можно перевести просто как боковая проекция?

 inspirado

link 24.09.2006 9:00 
АР - переднезадняя проекция
ML - медиально-латеральная.
по контексту можно вместо проекция писать вид (т.е. ЭОП обеспечивает передне-задний вид и т.д.)

Кстати, не знаю, как ты решишь, но наши ортопеды-травматологи более привычны к термину ЭОП, хотя это всего лишь, если глубоко влезть в терминологию, компонент даной системы или возможно принятое название всей системы, но не отражающее ее сути. Тем не менее, если напишешь ЭОП - все поймут, напишешь УРИ - некоторые испугаются.

 inspirado

link 24.09.2006 9:01 
можно и боковая!

 George1

link 24.09.2006 9:02 
inspirado, не пояснишь мне, медиально-латеральная проекция как снимается? Она отличается от боковой? Чисто для моего образования.

 George1

link 24.09.2006 9:02 
А, спасибо!

 George1

link 24.09.2006 9:08 
Однако, травматология весьма сложна для перевода...
Не слишком привычная медицинская терминология. Прошу прощения за офф-топик.

 inspirado

link 24.09.2006 9:24 
это синонимы, в принципе.
"боковая" используют для краткости и потому что это русское слово.
Ряд ситуаций может возникнуть, когда делают снимки плечевого и тазобедренного сустава, - поскольку точно произвести медиально-латеральную проекцию нельзя, то она получается косая во фронтальной плоскости ("мешает" наличие промежности и грудной клетки), то их называют аксиальной проекцией.

как делают. под ругу или ногу по боковой поверхности подкладывают кассету с пленкой, а с другой стороны направляют на кассету луч с расстояния 120 см. таким образом, сегмент оказывается на пути луча. Я ответил, или это не то?

 George1

link 24.09.2006 9:27 
спасибо! Как делают - я имел в виду именно отличия между боковой и ML, если они есть. А методика-то понятна конечно.

 inspirado

link 24.09.2006 9:27 
а в России это еще и отсталая в плане своих разработок сфера. Два-три журнала на всю страну..
в том числе и поэтому переводить сложно. Приходится делать массу заимствований.

 inspirado

link 24.09.2006 9:29 
Еще. аксиальную проекцию называть боковой неграмотно, хотя некоторые называют. а мед-лат и боковая, как говорил, полные синонимы.

 amaletska

link 24.09.2006 9:30 
тематика действительно сложна, поэтому и пристаю к вам, профессионалам... надеюсь, вы не против? у меня еще много чего впереди... :-)

А про проекцию напишу "боковая", чтобы она по стилю соответствовала "передне-задней". Чтобы не мешать языки.

 amaletska

link 24.09.2006 9:35 
ЭОП - так ЭОП. Если нашим это понятнее, пусть будет так. В конечном итоге, перевод же делается для них.
Эх! В трех каталогах теперь менять УРИ на ЭОП! Ну ладно, за правое дело... поменяю.

Спасибо еще раз за мнения, до следующего термина :-)

 inspirado

link 24.09.2006 9:37 
спрашивайте.

 inspirado

link 24.09.2006 9:38 
Зато я перевожу комбикорм.. :((

 George1

link 24.09.2006 9:41 
inspirado,
вот-вот, так обычно и бывает. Ну у меня сейчас тема нейтральная - неврология :-) Чем вполне доволен.

 

You need to be logged in to post in the forum

Get short URL | Photo